Julie Loison-Charles est Agrégée d’anglais et Maître de Conférences en traduction à l’Université de Lille (Laboratoire CECILLE). Sa thèse portait sur le multilinguisme de Nabokov dans son œuvre américaine. Sa monographie, Vladimir Nabokov ou l’écriture du multilinguisme : mots étrangers et jeux de mots, a été publiée en 2016 par les Presses Universitaires de Paris Ouest. Sa recherche sur Nabokov porte principalement sur la traduction en français de l’alternance codique (code-switching) inscrite dans ses romans ainsi que sur les archives et manuscrits des traductions de Nabokov. Dernièrement, elle a dirigé avec S. Shvabrin un volume sur Nabokov et la traduction (prévu pour fin 2021 chez Artois Presses Université) et elle rédige actuellement une monographie sur Nabokov comme auteur-traducteur qui paraîtra chez Bloomsbury UK en 2022.
Depuis 2020, elle est Présidente de la Société Française Vladimir Nabokov.
Julie Loison-Charles is a Lecturer in Translation Studies at Lille University, France, and the President of the French Vladimir Nabokov Society.
She has published a monograph on Nabokov’s use of foreign words (Vladimir Nabokov, ou l’écriture du multilinguisme, Presses Universitaires de Paris Ouest, 2016) and articles on his practice of translation (collaborative translation and multilingualism in translation mainly). She has recently edited a volume on Nabokov and translation with S. Shvabrin (due end of 2021, Artois Presses Université) and is currently writing a book on Nabokov as an author-translator (due in 2022, Bloomsbury UK).
Monographie / Monograph
Vladimir Nabokov ou l’écriture du multilinguisme : mots étrangers et jeux de mots. Presses Universitaires de Paris Nanterre, 2016. https://presses.parisnanterre.fr/?p=3124
Articles en ligne / Papers online
- « Multilinguisme, psycholinguistique et écriture chez l’écrivain Vladimir Nabokov ». Silène, 2020. http://www.revue-silene.com/f/index.php?sp=comm&comm_id=269
- « Traduire en russe les calembours phoniques d’Alice’s Adventures in Wonderland : quand la violence du langage de Lewis Carroll rencontre celle de Vladimir Nabokov ». Palimpsestes, 2019. https://journals.openedition.org/palimpsestes/3045
- « Le cosmopolitisme linguistique de Vladimir Nabokov ». L’Ordinaire des Amériques, 2017. https://journals.openedition.org/orda/3747
- « Nabokov et la censure ». Miranda, 2017. https://journals.openedition.org/miranda/11223
- “From Nabokov’s Amerussia to Mallarmé’s Donje te zankoriv: Vladimir Nabokov at the crossroads of languages”. Etudes de stylistique anglaise, 2016. https://journals.openedition.org/esa/765
- « Rire des mots de l’étranger dans The Real Life of Sebastian Knight et Pnin de Vladimir Nabokov ». LISA, 2015. https://journals.openedition.org/lisa/8574?lang=en
- “‘Pozhalsta bez glupostey (please, no silly things), especially devant les gens’: Nabokov’s code switching and monolingual readers”. Etudes de stylistique anglaise, 2015. https://journals.openedition.org/esa/846
Chapitres dans des ouvrages / Chapters in proceedings
- “Translating Taste and Switching Tongues”. The Five Senses in Nabokov’s Works, Palgrave, 2020.
- « ‘A Frenchified Russian dressed like an English fop’: la traduction de Evgenij Onegin par Vladimir Nabokov ». Auteurs-Traducteurs : l’entre-deux de l’écriture, Presses de Paris Nanterre, 2018.
- « Les xénismes français dans Look at the Harlequins!: ‘ces clichés français sont-ils symptomatiques ?’ ». Vladimir Nabokov et la France, Presses Universitaires de Strasbourg, 2017.
- « Traduire le multilinguisme de Nabokov ». L’étranger dans la langue, Presses de Paris Nanterre, 2013.
Direction d’ouvrage / Proceedings
- Marie Bouchet, Julie Loison-Charles, Isabelle Poulin. The Five Senses in Nabokov’s Works, Palgrave, 2020.
- Marie Bouchet, Yannicke Chupin, Agnès Edel-Roy, Julie Loison-Charles. Les soixante ans de Lolita. Miranda, 2017.