Les 70 ans de Lolita : (Re)lire Lolita après #MeToo
Comité organisationnel :
Morgane Allain-Roussel (Université de Rouen), Marie Bouchet (Université de Toulouse 2), Ana Bumber (Université de Toulouse 3), Julie Loison-Charles (Université de Lille), Agnès Edel-Roy (Université de Paris Est-Créteil), Julie Lesnoff (Université Aix-Marseille), Léopold Reigner (Université de Rouen).
Le colloque se déroulera sur le campus de Mont-Saint-Aignan de l’Université de Rouen en novembre 2025.
Dix ans se sont écoulés depuis la commémoration du 60e anniversaire de la publication de Lolita en France en septembre 1955, événement marquant ayant donné lieu à diverses manifestations, notamment la journée d’études intitulée « Les soixante ans de Lolita », organisée en 2015 par la Société Française Vladimir Nabokov. Cette journée fut l’occasion d’examiner les circonstances entourant la publication de Lolita ainsi que les événements liés au scandale que la publication suscita.
Dix ans plus tard, la réception de Lolita, récemment abordée dans le documentaire d’Olivia Mokiejewski Lolita, Méprise sur un fantasme (Arte, 2021), se doit d’être revue et interrogée, notamment, et surtout, à l’aune des perspectives ouvertes par la vague #MeToo. Lolita est un roman fréquemment cité dans le cadre de #MeToo, y compris dans des témoignages tels que Le Consentement de Vanessa Springora ou Triste Tigre de Neige Sinno.
À l’aube de la commémoration du 70e anniversaire du roman, il apparaît indéniable que l’étude de l’historicité de Lolita et de sa réception au fil des générations de lecteurs et de lectrices, ainsi que l’examen des raisons historiques des malentendus dont le roman de Nabokov a été victime, ne sauraient se faire sans inscrire la réflexion collective dans le contexte de cette actualité.
Pourront ainsi être envisagées, sans que cette liste ne soit exhaustive, les pistes de réflexion suivantes :
I. Historicisation de la réception critique de Lolita :
• La critique féminine et/ou féministe depuis les années 1980, rarement étudiée comme un corpus critique genré
• Les lectures ultra-contemporaines de Lolita sur TikTok (notamment les Booktoks), ou d’œuvres comme Le Consentement de Vanessa Springora et son adaptation cinématographique, Triste Tigre de Neige Sinno, les dark romances, etc.
• La capacité de la littérature à prévenir les violences racistes, sexistes et sexuelles : alerte et valeurs éducatives et pédagogiques, enseigner Lolita à l’ère de #MeToo.
• Influences, adaptations et réécritures contemporaines de Lolita
II. Lolita comme roman précurseur :
• La description des violences sexistes et sexuelles, le schéma, les étapes de l’abus et de l’emprise
• Le cas de Humbert Humbert, et la figure du prédateur et son indétectabilité sociale
• La mise en mots de Dolores dans le récit de Humbert : présence fragmentée dans le tissu narratif, contrôle de la voix et des pensées de l’héroïne par le narrateur
• Lolita (roman et/ou film) : récit de voyage, road novel/movie, le déplacement et la voiture comme dispositif carcéral et espace de l’abus sexuel
• Corps/texte : théorie de la lecture empathique (Pierre-Louis Patoine) et récits d’abus sexuels dont Lolita
III. Nabokov et le genre / et les femmes :
• L’étude des nombreuses protagonistes de Nabokov à la lumière des opinions avancées par l’auteur sur les femmes (notamment sur ses traductrices ou sur les autrices)
• La Lolita de Nabokov vs la Lolita de Humbert
• La figure et le rôle de Véra Nabokov dans l’écriture et la réception de Lolita
• La fluidité narrative du genre : le cas de Humbert Humbert
IV. Lolita et la pop culture :
• La figure de la « lolita » dans la musique populaire, la mode, le cinéma et la publicité
• Le phénomène « Lolita » au Japon, et ses implications sur la mode et la culture, notamment l’usage du terme « lolicon »
• La figure de la « lolita » sur les réseaux sociaux.
—
Les propositions de communication, rédigées en français ou en anglais et ne dépassant pas les 300 mots, accompagnées d’une courte notice biographique, sont à envoyer avant le 1er mars 2025 à [email protected]
Le comité scientifique rendra sa décision fin mars 2025.
Appel à communication : les 70 ans de Lolita
ACTUALITÉS : Chercheurs EnchantésLes 70 ans de Lolita : (Re)lire Lolita après #MeToo
Comité organisationnel :
Morgane Allain-Roussel (Université de Rouen), Marie Bouchet (Université de Toulouse 2), Ana Bumber (Université de Toulouse 3), Julie Loison-Charles (Université de Lille), Agnès Edel-Roy (Université de Paris Est-Créteil), Julie Lesnoff (Université Aix-Marseille), Léopold Reigner (Université de Rouen).
Le colloque se déroulera sur le campus de Mont-Saint-Aignan de l’Université de Rouen en novembre 2025.
Dix ans se sont écoulés depuis la commémoration du 60e anniversaire de la publication de Lolita en France en septembre 1955, événement marquant ayant donné lieu à diverses manifestations, notamment la journée d’études intitulée « Les soixante ans de Lolita », organisée en 2015 par la Société Française Vladimir Nabokov. Cette journée fut l’occasion d’examiner les circonstances entourant la publication de Lolita ainsi que les événements liés au scandale que la publication suscita.
Dix ans plus tard, la réception de Lolita, récemment abordée dans le documentaire d’Olivia Mokiejewski Lolita, Méprise sur un fantasme (Arte, 2021), se doit d’être revue et interrogée, notamment, et surtout, à l’aune des perspectives ouvertes par la vague #MeToo. Lolita est un roman fréquemment cité dans le cadre de #MeToo, y compris dans des témoignages tels que Le Consentement de Vanessa Springora ou Triste Tigre de Neige Sinno.
À l’aube de la commémoration du 70e anniversaire du roman, il apparaît indéniable que l’étude de l’historicité de Lolita et de sa réception au fil des générations de lecteurs et de lectrices, ainsi que l’examen des raisons historiques des malentendus dont le roman de Nabokov a été victime, ne sauraient se faire sans inscrire la réflexion collective dans le contexte de cette actualité.
Pourront ainsi être envisagées, sans que cette liste ne soit exhaustive, les pistes de réflexion suivantes :
I. Historicisation de la réception critique de Lolita :
• La critique féminine et/ou féministe depuis les années 1980, rarement étudiée comme un corpus critique genré
• Les lectures ultra-contemporaines de Lolita sur TikTok (notamment les Booktoks), ou d’œuvres comme Le Consentement de Vanessa Springora et son adaptation cinématographique, Triste Tigre de Neige Sinno, les dark romances, etc.
• La capacité de la littérature à prévenir les violences racistes, sexistes et sexuelles : alerte et valeurs éducatives et pédagogiques, enseigner Lolita à l’ère de #MeToo.
• Influences, adaptations et réécritures contemporaines de Lolita
II. Lolita comme roman précurseur :
• La description des violences sexistes et sexuelles, le schéma, les étapes de l’abus et de l’emprise
• Le cas de Humbert Humbert, et la figure du prédateur et son indétectabilité sociale
• La mise en mots de Dolores dans le récit de Humbert : présence fragmentée dans le tissu narratif, contrôle de la voix et des pensées de l’héroïne par le narrateur
• Lolita (roman et/ou film) : récit de voyage, road novel/movie, le déplacement et la voiture comme dispositif carcéral et espace de l’abus sexuel
• Corps/texte : théorie de la lecture empathique (Pierre-Louis Patoine) et récits d’abus sexuels dont Lolita
III. Nabokov et le genre / et les femmes :
• L’étude des nombreuses protagonistes de Nabokov à la lumière des opinions avancées par l’auteur sur les femmes (notamment sur ses traductrices ou sur les autrices)
• La Lolita de Nabokov vs la Lolita de Humbert
• La figure et le rôle de Véra Nabokov dans l’écriture et la réception de Lolita
• La fluidité narrative du genre : le cas de Humbert Humbert
IV. Lolita et la pop culture :
• La figure de la « lolita » dans la musique populaire, la mode, le cinéma et la publicité
• Le phénomène « Lolita » au Japon, et ses implications sur la mode et la culture, notamment l’usage du terme « lolicon »
• La figure de la « lolita » sur les réseaux sociaux.
—
Les propositions de communication, rédigées en français ou en anglais et ne dépassant pas les 300 mots, accompagnées d’une courte notice biographique, sont à envoyer avant le 1er mars 2025 à [email protected]
Le comité scientifique rendra sa décision fin mars 2025.
Journée d’étude, Traduction : la migration et le trouble dans la langue à partir de Nabokov
Journées d'étudesJournée d’étude sur la traduction et la migration le 20 octobre à l’université de Lille coorganisée par Julie Loison-Charles, Marie Bouchet, Agnès Edel-Roy et Isabelle Poulin. La matinée sera interdisciplinaire avec notamment de la littérature yiddish, la formation des interprètes pour migrants ou encore une intervention sur la littérature dans le monde arabe et l’après midi sera entièrement consacrée à Nabokov
Retrouvez toutes les information ici : https://cecille.univ-lille.fr/detail-event/journee-detude-traduction-la-migration-et-le-trouble-dans-la-langue-a-partir-de-nabokov
Cahier de l’Herne Nabokov et l’ouragan Lolita
ACTUALITÉS : Chercheurs EnchantésCahier de l’Herne Nabokov
Dirigé par Yannicke Chupin et Monica Manolescu
Parution le 4 octobre 2023
Le succès de Lolita (1955) a parfois occulté l’immense oeuvre littéraire, polymorphe et multilingue de Vladimir Nabokov. Au-delà des dix-sept romans qu’il a composés entre 1926 et 1974, il s’est également essayé à tous les genres littéraires : la poésie, le théâtre, l’essai, la critique littéraire. En exposant l’itinéraire exceptionnel de cet écrivain né à Saint-Pétersbourg en 1899, forcé deux fois à l’exil, naturalisé américain en 1945, puis regagnant l’Europe en 1959, où il publia les grands romans que sont Feu pâle (1962) et Ada (1969), ce Cahier de L’Herne propose de dresser un portrait plus juste et complet de cette oeuvre multiple.
La publication de nombreux inédits en français de Nabokov rend ainsi compte de cette diversité : un extrait de la pièce de théâtre en vers La Tragédie de Mr. Morn ; un poème consacré à Superman ; des essais rédigés en russe et en anglais entre 1921 et 1945 sur différents sujets littéraires, artistiques et politiques ; des notes sur ses rêves nocturnes qui montrent son intérêt soutenu pour la dynamique du subconscient au-delà de sa critique acerbe de Freud ; des notes préparatoires pour ses œuvres qui nous permettent d’explorer son laboratoire littéraire… On y retrouve aussi une correspondance de grande valeur, dont une lettre intime à sa gouvernante suisse ou encore un échange avec le premier traducteur français de Lolita.
Les différents axes du Cahier permettent d’explorer la grande richesse de la carrière et de l’oeuvre de Nabokov, ainsi que sa résonance contemporaine : ses trajectoires translinguistiques et transculturelles, ses affinités personnelles et culturelles, l’analyse de sa création romanesque ou encore la postérité de son œuvre.
L’Ouragan Lolita. Journal de Véra Nabokov (1958-1959), Editions de l’Herne
Parution le 4 octobre 2023
En 1958, la maison d’édition Putnam s’apprête à publier aux États-Unis le chef d’oeuvre de Vladimir Nabokov, Lolita. Quelques mois avant la parution, l’auteur et son épouse, Véra Nabokov, pressentent que cette publication sera un tournant capital dans la carrière de Vladimir et décident de rendre compte des événe
ments qui surviendront. Bien que quelques entrées soient écrites de la main de Vladimir, c’est principalement Véra qui tiendra ce journal jusqu’en août 1960. Elle y décrit le succès immédiat du roman, les sollicitations croissantes des journalistes, des éditeurs étrangers, des studios hollywoodiens, les demandes extravagantes des lecteurs et les diverses requêtes arrivant de toutes parts.
Ce journal offre ainsi une perspective inédite sur l’effervescence créée dans la vie du couple par ce que Nabokov appelle « l’ouragan Lolita ». Il témoigne également du rôle déterminant que Véra a tenu dan
s la carrière littéraire de Nabokov, qui, sans doute à cause de la rareté de ses témoignages qu’elle a volontairement détruits, s’est trop souvent apparenté à celui d’une épouse silencieuse et effacée. Les pages du Journal, complètement inédites, démontrent qu’il n’en est rien et rendent compte pour la première fois de son engagement de chaque instant auprès de l’écrivain, de sa puissante clairvoyance, ainsi que de son humour vif, et parfois incisif.
Traduit de l’anglais par Brice Matthieussent
Préfacé et annoté par Yannicke Chupin et Monica Manolescu
Archives Nabokov de Maurice Couturier à Strasbourg
Actualités, ACTUALITÉS : Chercheurs EnchantésVous pouvez regarder cette interview d’une vingtaine de minutes en suivant ce lien: https://podv2.unistra.fr/video/50236-entretien-maurice-couturier-don-nabokov-2dec22mp4/
Julie Loison-Charles : Vladimir Nabokov as an Author-Translator
ACTUALITÉS : Chercheurs EnchantésParution en anglais, chez Bloomsbury, de notre collègue Julie Loison-Charles(présidente de la SFVN), Vladimir Nabokov as an Author-Translator.Vous trouverez ci-dessous le descriptif et la table des matières de cet ouvrage (en anglais).
https://www.bloomsbury.com/uk/vladimir-nabokov-as-an-authortranslator-9781350243286/
Although self-translation has received a lot of attention in Nabokov criticism, this book considers his work as an author-translator, drawing particular attention to his often underappreciated and underestimated, but no less crucial, third language; French. Looking at Nabokov’s encounters with pseudotranslation, Julie Loison-Charles demonstrates the influence this had on his practice as both a translator and a writer, arguing that this experience was crucial to his ability to create bridges between the literary traditions of Europe, Russia and America. The book also triangulates his practice and theory of translation for Onegin with those of Chateaubriand and Venuti to illuminate Nabokov’s transnational vision of literature and his ethics of translation before presenting a robust case for reconsidering his collaborative translations in French as mediated self-translations.
Introduction
PART I. Nabokov and Pseudotranslation
1. At the Crossroads of Translation and Literature
2. Intertextual Links between Pseudotranslations and Nabokov’s Work
3. Translating Pseudotranslations
4. Nabokov’s Pseudotranslations
5. Are Nabokov’s Novels in English ‘Pseudotranslations’?
PART II. Nabokov and the Author Behind the Translator
6. Vladimir Nabokov’s Translation Theory for Eugene Onegin
7. Eugene Onegin, a Translation into Nabokovese?
8. Investigating Nabokov’s Literalism, from Chateaubriand to Venuti
9. Nabokov’s Eugene Onegin, or the Reshaping of the Russian Canon in the World Republic of Letters
PART III. Nabokov as a French Self-Translator
10. Collaborative Translation as Mediated Self-Translation
11. Nabokov and his Collaborators
12. Nabokov’s Creative Involvement in French
13. Should Nabokov Be Retranslated?
Conclusion
References
Index
Maurice Couturier’s autobiography-Down the Line
ACTUALITÉS : Chercheurs EnchantésPublication de l’autobiographie de notre président d’honneur, Maurice Couturier. Le livre, écrit en anglais, s’intitule Down the Line with a Smile Shadowing Nabokov (Paris, Orizons, 2022, 480 pages). Il peut être commandé au Furet du Nord et chez L’Harmattan.
Journée d’études Hospitalité disciplinaire et indiscipline
Journées d'étudeschiara-montini-il clan nabokov
Actualités, ACTUALITÉS : Chercheurs EnchantésJacqueline Hamrit-Deconstructing Lolita
Actualités, ACTUALITÉS : Chercheurs EnchantésParution en anglais de notre collègue Jacqueline Hamrit (membre de la SFVN), Deconstructing Lolita, qui analyse Lolita au prisme des travaux du philosophe Jacques Derrida. Vous en trouverez une description ici (https://youtu.be/R6_q0MwImTE) et un extrait ici (https://www. cambridgescholars.com/ resources/pdfs/978-1-5275- 8178-4-sample.pdf).
https://www.cambridgescholars.com/product/978-1-5275-8178-4
********************************************
Jacqueline Hamrit’s latest book is out: in Deconstructing Lolita, the novel is studied thanks to the philosophy of Jacques Derrida. You can find a description here (https://youtu.be/R6_ q0MwImTE) and a sample here (https://www. cambridgescholars.com/ resources/pdfs/978-1-5275- 8178-4-sample.pdf).
https://www.cambridgescholars.com/product/978-1-5275-8178-4
Damien Mollaret. Le Détour par l’autre. Plurilinguisme et pseudonymie (Pessoa, Nabokov, Borges, Gary)
Actualités, ACTUALITÉS : Chercheurs EnchantésDamien Mollaret, membre de la SFVN et actuellement ATER à l’université de la Polynésie française, publie un ouvrage en partie consacré à Vladimir Nabokov, ainsi qu’à Fernando Pessoa, Jorge Luis Borges et Romain Gary. Cet ouvrage est issu de la thèse de doctorat qu’il a soutenue en juillet 2019 à l’Université Bordeaux-Montaigne.
Lien vers la présentation de l’éditeur ainsi que la table des matières.
****************************************
Damien Mollaret, member of French Vladimir Nabokov Society, currently working as a teaching assistant at Université de la Polynésie française, publishes a book dealing in part with Vladimir Nabokov, as well as Fernando Pessoa, Jorge Luis Borges and Roman Gary. The volume is based on his doctoral thesis which he defended at Université Bordeaux-Montaigne in July 2019.