Une réédition exceptionnelle: l’unique nouvelle de Vladimir Nabokov rédigée en langue française, « Mademoiselle O », rééditée intégralement pour la première fois depuis sa parution en 1936.
Objet collector: édition exceptionnelle limitée à 500 exemplaires.
« Mademoiselle O » est l’incarnation de Cécile Miauton, institutrice suisse élevée à Paris, qui marqua l’enfance russe de Nabokov de 1906 jusqu’à 1914 lui ayant transmis la divine langue française. Aux dires de Nabokov, « Mademoiselle O » constitue la « pierre angulaire » de son autobiographie.
Fruit d’une étroite collaboration entre l’artiste parisienne Alexandra Loewe et la Société Française Vladimir Nabokov, cette réédition au format inédit de 31 cartes postales est la première à voir le jour depuis la parution originale de la nouvelle en 1936, dans la revue littéraire Mesures.
Le texte reprend la signature V. Nabokoff-Sirine utilisée par l’auteur à l’époque.
« Mademoiselle O » renait sous la forme de ces 31 cartes postales à conserver, ou à envoyer soi-même quotidiennement sur la durée d’un mois, un hommage aux feuilletons littéraires du XIXème siècle.
Les cartes postales sont disponibles en lot plastifié simple (au tarif de 16,50 euros les 31 cartes vierges – frais de port en sus).
Frais de port pour la formule en lot plastifié simple (tarif par lot):
France – 3 euros
Europe – 5 euros
Monde – 7 euros
Pour toute information ou toute commande, merci de prendre contact avec M. Michael Federspiel (trésorier, Société Française Vladimir Nabokov) à l’adresse suivante:
[email protected]
Paiement possible par chèque, virement, ou paypal.
Confirmation de commande après réception du formulaire envoyé par M. Federspiel dûment rempli et validation du paiement.
Pour plus d’informations sur l’oeuvre d’Alexandra Loewe: http://www.alexandraloewe.com/
Emily Eells, Christine Berthin, Jean-Michel Déprats, (dir.), « L’Étranger dans la langue », Collection « Chemins croisés », Presses Universitaires de Paris Ouest, 2013.
ACTUALITÉS : Nouvelles nabokoviennesPrésentation de l’éditeur :
Comment l’entrecroisement des langues nourrit-il la création littéraire et contribue-t-il à construire le cadre historique, géographique et social d’une œuvre ? Ce volume rassemble des travaux portant sur les enjeux de l’hétéroglossie dans l’écriture d’un texte d’une part, et d’autre part, de façon complémentaire, dans sa traduction d’une langue à une autre. Comprendre les mobiles qui ont incité les auteurs anglophones à emprunter des expressions françaises ou étrangères, montrer comment l’entrelacs des langues participe de l’écriture littéraire et analyser la pertinence de l’interaction des langues dans un texte, voilà les questionnements qui sous-tendent l’ensemble des travaux présentés ici. Essentiellement consacré à un corpus anglophone, ce volume ouvre le champ d’investigation à des textes écrits en d’autres langues, notamment le russe et le siamois. Les réflexions engagées abordent les problématiques de la polyglossie à la fois sous l’angle théorique et critique d’une poétique du texte littéraire et sous l’angle pratique de la traduction de ces traces du multilinguisme dans un texte.
Table des matières
Emily Eells, Avant-Propos
Penser l’étranger dans la langue
Jean-Jacques Lecercle « Les mots étrangers sont les juifs de la langue »
Laurent Milesi « Altérités de la traduction : Derrida, Cixous, Beckett, Joyce, Friel »
P.L. Paddington « L’hétéroglossie ponctuelle »
Shakespeare
Anny Crunelle Vanrigh « Les mots français dans Henry V »
Mylène Lacroix « Traduire et mettre en scène l’hétéroglossie dans Henry V de Shakespeare »
Jean-Michel Déprats « De Windsor à Babel : un grand festin de langues dans The Merry Wives of Windsor »
Domaine anglophone moderne
Elise Brault « T.S. Eliot et ses intertextes étrangers : intégration et masques »
Marc Chémali « La familière étrangeté des mots étrangers dans l’œuvre de Tolkien »
Juliette Feyel « Crépuscule de l’aristocratisme, les mots étrangers dans Women in Love de D.H. Lawrence »
Ginette Katz-Roy « Les mots étrangers dans Twilight in Italy et Sea and Sardinia de D.H. Lawrence »
Françoise du Sorbier « Le vertige des codes »
Domaine anglo-franco-russe
David Shepherd « Traduire l’hétérologie, traduire Bakhtine ? »
Hélène Henry « En français dans le texte » : traduire l’hétéroglossie dans La Guerre et la Paix de Tolstoï
Julie Loison « Traduire le multilinguisme de Nabokov »
Corinne Bigot « These French clichés are symptomatic » : la mise en évidence des mots français dans Lolita »
De l’altérité à l’assimilation
Stéphanie Durrans « L’étrangeté de la langue dans « La Belle Zoraïde » et The Awakening de Kate Chopin »
Corinne Alexandre-Garner «Étranges mots étrangers et langue hantée : écrire dans la langue de l’ennemi »
Emer O’Beirne « Nancy Huston : une fugue linguistique »
Simone Rinzler « Altérité linguistique de l’Autre social : les maux étrangers de la littérature postindustrielle »
Langue et littérature siamoises
Gilles Delouche « De l’hétéroglossie à l’emprunt en siamois, des origines au xixe siècle »
Theeraphong Inthano « Hétéroglossie, glose et emprunts en siamois : Les traductions et adaptations d’œuvres dramatiques anglaises et françaises par le roi Vajiravudh (1910-1925) dit Rama VI »
ASSOCIATION – Présentation des membres – Nicolas Guerrero
Présentation des membresASSOCIATION – Présentation des membres – Nailya Garipova
Présentation des membres(2008). “The Russian Lolita: A Comparative Analysis of Nabokov’s Translation”. Estudios de literatura norteamericana: Nabokov y otros autores contemporáneos. Ed. Juan José Torres Núñez y Susana Nicolás Román. Universidad de Almería: Servicio de Publicaciones: 75-94
(2010). “Две России В. Набокова в романе Дар”. Второй Петербург No.9. San Petersburgo: Литературный фонд “Дорога жизни”: 151-155.
(2011). “La heroína principal de Nabokov-Sirin: la literatura rusa en The Gift”. The Grove, No. 18: 143-161.
(2011). “The Original of Laura: A Great Novel that Never Was”. ES Revista de Filología Inglesa nº32: 117-124.
(2013). “La tradición culinaria en las novelas de Nabokov” en Oceánide, No.5. URL: http://oceanide.netne.net/articulos/art5-5.php
Kate Briggs and Lucrezia Russo, « The Nabokov Paper »
ACTUALITÉS : Nouvelles nabokoviennesUne expérimentation dans le domaine de la lecture de romans d’après les enseignements de Nabokov : un projet de Kate Briggs et Lucrezia Russo
Après son exposition du 26 octobre au 22 novembre 2013 à Shandy Hall (Royaume-Uni), le Nabokov Paper Project est désormais publié.
Lire la suite
Réédition de « Mademoiselle O »
ShopUne réédition exceptionnelle: l’unique nouvelle de Vladimir Nabokov rédigée en langue française, « Mademoiselle O », rééditée intégralement pour la première fois depuis sa parution en 1936.
Objet collector: édition exceptionnelle limitée à 500 exemplaires.
« Mademoiselle O » est l’incarnation de Cécile Miauton, institutrice suisse élevée à Paris, qui marqua l’enfance russe de Nabokov de 1906 jusqu’à 1914 lui ayant transmis la divine langue française. Aux dires de Nabokov, « Mademoiselle O » constitue la « pierre angulaire » de son autobiographie.
Fruit d’une étroite collaboration entre l’artiste parisienne Alexandra Loewe et la Société Française Vladimir Nabokov, cette réédition au format inédit de 31 cartes postales est la première à voir le jour depuis la parution originale de la nouvelle en 1936, dans la revue littéraire Mesures.
Le texte reprend la signature V. Nabokoff-Sirine utilisée par l’auteur à l’époque.
« Mademoiselle O » renait sous la forme de ces 31 cartes postales à conserver, ou à envoyer soi-même quotidiennement sur la durée d’un mois, un hommage aux feuilletons littéraires du XIXème siècle.
Les cartes postales sont disponibles en lot plastifié simple (au tarif de 16,50 euros les 31 cartes vierges – frais de port en sus).
Frais de port pour la formule en lot plastifié simple (tarif par lot):
France – 3 euros
Europe – 5 euros
Monde – 7 euros
Pour toute information ou toute commande, merci de prendre contact avec M. Michael Federspiel (trésorier, Société Française Vladimir Nabokov) à l’adresse suivante:
[email protected]
Paiement possible par chèque, virement, ou paypal.
Confirmation de commande après réception du formulaire envoyé par M. Federspiel dûment rempli et validation du paiement.
Pour plus d’informations sur l’oeuvre d’Alexandra Loewe: http://www.alexandraloewe.com/
Véra Gandelman Terekhov, « Jeu d’échecs : littérature et mondes possibles. Perec, Nabokov, Zweig, Lewis Caroll… », Paris, L’Harmattan, 2013.
ACTUALITÉS : Nouvelles nabokoviennes« Le jeu d’échecs et la littérature ont une analogie de fonctionnement, faisant la part belle à la créativité et à la liberté. Nombreux sont les auteurs qui ont exploité la partie symbolique du jeu d’échec par une stratégie d’écriture où les combinaisons prolifèrent. Nabokov, Perec, Zweig l’ont utilisé d’un point de vue thématique ou structurel : le jeu d’échec est la métaphore même de la création. »
Isabelle Poulin et alia, « Poétiques du récit d’enfance »
ACTUALITÉS : Chercheurs EnchantésIsabelle Poulin, Robert Kahn, Evelyne Thoizet
Poétiques du récit d’enfance : Walter Benjamin, Enfance berlinoise vers 1900 ; Vladimir Nabokov, Autres rivages ; Nathalie Sarraute, Enfance
Paris: Atlande, 2012
René Alladaye, « The Darker Shades of Pale Fire »
ACTUALITÉS : Chercheurs EnchantésHalf a century after its publication, Pale Fire, one of Vladimir Nabokov’s most brilliant achievements, remains a literary mystery. Despite the richness of its critical history and the ingenuity of two generations of readers, the ongoing debate about its narrative structure and the identity of its narrator(s) still has not reached a definitive conclusion. This study chronicles the major stages of the novel’s reception, from Mary McCarthy’s groundbreaking review to Brian Boyd’s striking metaphysical interpretation, and offers a critical assessment of the various theories put forward to account for the text’s intricacies. This systematic analysis, which follows in the footsteps of Pierre Bayard and combines the methods of “detective criticism” with the use of the basic tools provided by narratology, leads to the refutation of a number of views and approaches to the novel, and induces a new exegesis resting on the central role played by a famous painting. The re-examination of the Pale Fire case generates a surprising solution to the novel’s puzzle.
Lire la suite
ASSOCIATION : Manifestations – Colloque 2013 – dossier de presse
ManifestationsColloque International : « Vladimir Nabokov et la France »
Les Chercheurs enchantés : Société Française Vladimir Nabokov
Paris, 30 mai-1er juin 2013
Retrouvez le colloque organisé par les Chercheurs Enchantés – Société Française Vladimir Nabokov dans la presse généraliste et spécialisée:
Page de la revue en ligne de l’Institut de France
Actualitté
Page de la Bibliothèque Publique d’Information du Centre Georges Pompidou consacrée à Nabokov et Paris
Page de la Bibliothèque Publique d’Information sur les écrivains russes à Paris
Page de la Bibliothèque Publique d’Information consacrée à Nabokov dans le monde littéraire français
Revue de la Bibliothèque Publique d’Information
Infos Russes
British délices et blinis russes, Un magazine qui parcourt l’actu culturelle anglaise et russe du Grand Paris
Encart dans les Inrockuptibles du 8 mai 2013:
Contact : [email protected] | [email protected]
PRÉSENTATION DU COLLOQUE PROGRAMME AUTOUR DU COLLOQUE PRATIQUE
ASSOCIATION : Manifestations – Colloque 2013 – CRUZ
ManifestationsColloque International : « Vladimir Nabokov et la France »
Les Chercheurs enchantés : Société Française Vladimir Nabokov
Paris, 30 mai-1er juin 2013
Indira Tatiana Cruz
Née en 1975 à Bogota en Colombie, Tatiana Cruz a suivi une formation en Arts plastiques et Sciences de l’art d’abord en Colombie, puis à Paris, où elle vit et travaille. Artiste et commissaire d’exposition, elle s’empare, dans sa pratique artistique, du médium photographique, de l’art vidéo, ainsi que de la performance. A travers ces médias, son oeuvre développe à la fois une sensibilité poétique, liée aux équilibres précaires qui régissent le quotidien commun à tout être humain, et une réaction violente, parfois extrême, à l’actualité présente. Dans les deux cas, l’artiste demande à son spectateur une attention particulière : que ce soit pour l’inactivité volontaire de certaines performances, pour les changements subtils dans certaines vidéos, ou pour la crudité de certaines images dont elle s’empare parfois physiquement.
PRÉSENTATION DU COLLOQUE PROGRAMME AUTOUR DU COLLOQUE PRATIQUE
CONFERENCE MAINPAGE PROGRAM AROUND THE CONFERENCE PRACTICAL INFO