The Five Senses in Nabokov’s Works, eds. Marie Bouchet, Julie Loison-Charles et Isabelle Poulin (Palgrave McMillan, 2020). Vous trouverez la table des matières ci-après/Please find the table of contents below/С оглавлением сборника (на английском языке) можно ознакомиться ниже.
Ce volume collectif s’intéresse à une question largement négligée dans les études nabokoviennes : l’importance et les enjeux des cinq sens dans l’œuvre de Nabokov, du point de vue poétique, politique ou esthétique. Cet ouvrage analyse le rôle crucial que jouent la synesthésie et le multilinguisme en relation avec les cinq sens, ainsi que la place que les dimensions sensuelle et érotique de la sensorialité occupent dans ses écrits. Chaque chapitre présente une approche très ciblée et parfois complètement novatrice sur le rôle unique que les perceptions sensorielles jouent dans la construction et le récit de ses souvenirs ou dans son processus créatif.
This collection of essays focuses on a subject largely neglected in Nabokovian criticism—the importance and significance of the five senses in Vladimir Nabokov’s work, poetics, politics and aesthetics. This text analyzes the crucial role of the author’s synesthesia and multilingualism in relation to the five senses, as well as the sensual and erotic dimensions of sensoriality in his works. Each chapter provides a highly focused and sometimes provocative approach to the unique role that sensory perceptions play in the shaping and narrating of Nabokov’s memories and in his creative process.
Сборник посвящен проблеме, которой до сих пор в набоковедении практически не уделялось внимания – важности и значению пяти чувств в творчестве Набокова, в его поэтических, политических, эстетических взглядах. В книге анализируется ключевая роль синестезии и мультилингвизма и их связь с пятью чувствами, и, кроме того, чувственное и эротическое измерения органов чувств и место, какое они занимают в работах писателя. Каждая глава отличается очень целенаправленным и порой совершенно новаторским подходом к уникальной роли, какую чувственное восприятие играет в конструировании и нарративе набоковских воспоминаний и в его креативном процессе.
Table of Contents
Chapter 1 “‘Do the Senses Make Sense?’: An Introduction”, Marie Bouchet, Julie Loison-Charles, Isabelle Poulin
PART I The Role of the Senses in Nabokov’s Aesthetics and Metaphysics
Chapter 2 “Do the Senses Make Sense?”, Brian Boyd, University of Auckland, New Zealand
Chapter 3 “‘To breathe the dust of this painted life’. Modes of Engaging the Senses in Vladimir Nabokov’s Invitation to a Beheading”, Lilla Farmasi, University of Szeged, Hungary
Chapter 4 “Nabokov’s Visceral, Cerebral and Aesthetic Senses”, Michael Rodgers, West College, Scotland
Chapter 5 “Developing Transnational Style: Particularities of Nabokov’s Lexicon and Cognitive Frames in The Gift in Relation to the Five Senses”, Lyudmila Razumova, King’s College, London, UK
PART II Crossing Sensations and Languages: Multilingualism, Memory and Intermediality
Chapter 6 “An Eden of Sensations: The Five Senses in Speak, Memory”, Damien Mollaret, University of Bordeaux Montaigne, France
Chapter 7 “A Look at the Spectropoetics of Photography in Nabokov’s fiction”, Yannicke Chupin, University of Cergy Pontoise, France
Chapter 8 “Visual Agnosia in Nabokov: When One of the Senses Can’t Make Sense”, Susan Elizabeth Sweeney, College of the Holy Cross, USA
Chapter 9 “Translating Taste and Switching Tongues”, Julie Loison-Charles, University of Lille, France
Chapter 10 “Translation as Craft and Heroic Deed: On the Political Stakes of a Multilingual Sensoriality”, Isabelle Poulin, University of Bordeaux-Montaigne, France
PART III Senses and the Body: from Pleasure to Displeasure
Chapter 11 “Sensuality and the Senses in Nabokov”, Maurice Couturier, University of Nice, France
Chapter 12 “The ‘Eyes’ Have It: The Pleasures and Problems of Scopophilia in Nabokov’s Work”, Julian Connolly, University of Virginia, USA
Chapter 13 “The carmen in Nabokov’s Lolita”, Suzanne Fraysse, University of Aix-Marseille, France
Chapter 14 “‘I’d Like to Taste the Inside of Your Mouth’: The Mouth as Locus of Disgust in Nabokov’s Fiction”, Anastasia Tolstoy, University of Oxford, UK
PART IV Synesthesia and Multisensoriality
Chapter 15 “An Introduction to Synesthesia Via Vladimir Nabokov” Jean-Michel Hupé, Neuroscience Researcher, University of Toulouse, France
Chapter 16 “Neurological Synaesthesia vs Literary Synaesthesia: Can Nabokov Help Bridge the Gap?”, Marie Bouchet, University of Toulouse, France
Chapter 17 “Undulations and Vibrations, Tonalities and Harmonies: Nabokov, Acoustics and the Otherworld”, Sabine Metzger, Stuttgart University, Germany
Chapter 18 “Vladimir Nabokov’s Musico-Literary Microcosm: “Music” and Nabokov’s Quartet”, Kiyoko Magome, University of Tsukuba, Japan
Chapter 19 “‘Tactio has come of age’: the Tactile Sense in Nabokov’s Lolita, Pale Fire and Ada”, Léopold Reigner, University of Rouen, France
Chapter 20 “Embodied Memories in Ada, or Ardor and Speak, Memory”, Nathalia Saliba Dias, Humboldt University, Germany
Chapter 21 “‘A Tactile Sensation is a Blind Spot’: Nabokov’s Aesthetics of Touch”, Lara Delage-Toriel, University of Strasbourg, France
https://www.palgrave.com/fr/book/9783030454050
Vladimir Nabokov: History and Geography. Nabokov Online Journal XV, 2021
Actualités, ACTUALITÉS : Chercheurs EnchantésSpecial Guest Edited Issue Yannicke Chupin, Agnès Edel-Roy and Monica Manolescu
IntroductionWill Norman
Nabokov’s Wrong Turns
Isabelle Poulin
The map on the belly, or the animal side of History in Nabokov’s work
Léopold Reignier
History, geography and ‘reality’ in Nabokov’s invented worlds: the process of specialization
Dana Dragunoiu
Making History from the Future: Lolita and Proust’s Cahier 36
Alexia Gassin
Nabokov, a writer of Simmelian modernity?
Sophie Bernard
A Poetics of Mobility in The Gift
Adam Lieberman
Mapping the Hero’s Dreams: Imagination and Travel in Nabokov’s Glory
Agnès Edel-Roy Aesthetic Reconfiguration of Twentieth-Century Political History: Nabokov’s souci d’eau against Vladimir Lenin’s Electricity
Eutopia in Ada, or the
Sabine Metzger
Nabokov’s Sonic Geographies
Vladimir Nabokov et la traduction
ACTUALITÉS : Nouvelles nabokoviennes, PublicationVladimir Nabokov et la traduction, dir. Julie Loison-Charles et Stanislav Shvabrin, Artois Presses Université, 2021.
La présente publication est un recueil d’articles sur Vladimir Nabokov, auteur multilingue très célèbre mais dont le rôle en tant que traducteur et traductologue est trop peu connu (à l’exception de sa pratique de l’auto-traduction et de sa traduction littéraliste de Pouchkine). Ce volume a pour ambition de combler ce manque.
Les articles explorent les différentes facettes des rapports de Nabokov avec la traduction, notamment la représentation de la traduction dans ses romans, Nabokov traducteur, traductologue ou traduit, ou encore la traduction comme commentaire.
Différentes méthodologies sont convoquées (traduction, littérature comparée, anglistique, slavistique, linguistique) et les approches sont aussi bien théoriques que pratiques, que ce soit dans l’analyse de traductions publiées ou dans des traductions intersémiotiques (adaptation cinématographique ou théâtrale notamment).
Julie Loison-Charles et Stanislav Shvabrin
Sommaire
Introduction……………………………………………………………………………………
Partie 1 : Qu’est-ce que la traduction ?
Christine Raguet
antranou svadi – la traduction, comme encodage. Ou « The road not taken »
Susan Elizabeth Sweeney
Ineffability and Untranslatability in Nabokov
Isabelle Poulin
La ligne traductive de Vladimir Nabokov : une pensée de la trace
Partie 2 : Nabokov aux marges de la traduction
Paul B. Grant
Howlers, Humour, Hubris. Translation and Truth in Nabokov’s Onegin
Léopold Reigner
À propos du Flaubert de Marx : Nabokov et l’art de la correction
Partie 3 : Nabokov traducteur
Stanislav Shvabrin
Dialogic Encounters, Verbal Vestiges: Vladimir Nabokov, Translation—And Dialogue
Julian W. Connolly
Nabokov’s Translations of Lermontov’s Poetry: The “Demon” Tamed
Alexia Gassin
Colas Breugnon versus Nikolka Persik ou Nabokov et l’art de la subjectivité
Partie 4 : Traduire Nabokov, une affaire de famille
Julie Loison-Charles
Traduire les mots étrangers dans Ada : un cas d’étude sur le chapitre 38
Chiara Montini
« Mon livre » – Dmitri Nabokov, The Enchanter et L’incantatore
Lyudmila Razumova
Les traductions de Pale Fire vers le russe
Partie 5 : Traduire Lolita
Stanislas Gauthier
La traduction comme mode de lecture possible : un exemple pris dans Lolita traduit par Éric Kahane
Morgane Allain-Roussel
Des ajouts dans les traductions françaises de Lolita
Marta Arnal Gas
Les jeux linguistiques de Lolita en espagnol et catalan
Partie 6 : Traduction intersémiotique
Yannicke Chupin
Traduire Lolita pour la scène : entretien avec la metteuse en scène Émilie Moreau
Maria Emeliyanova
Intersemiotic Translation as a Fluid text: From Vladimir Nabokov’s Kamera Obskura to Tony Richardson’s Laughter in the Dark
Marie Bouchet
La traduction des objets du quotidien dans Ada : révéler les potentialités créatrices de la « banale réalité »
Partie 7 : La traduction dans les romans de Nabokov
Sophie Bernard-Léger
De Fiodor traducteur à Fiodor traduit, ou les différents plans de traduction dans The Gift
Corinne Scheiner
Brutal Betrayers and Their Evil Translations: The Willful Reshapings of Kinbote and Conmal
Sean DiLeonardi
Nabokov and the Mathematics of Language
Journée d’études « Inadéquations : la migration au prisme de l’humour. À partir de V. Nabokov »
Actualités, ACTUALITÉS : Chercheurs EnchantésProgramme Nabokov à Cornell – Le savoir des migrants – « passants considérables » / 2021-2024
Première journée d’études
Vendredi 26 novembre 2021
9h-17h
Amphi Renouard Bâtiment J / Campus Université Bordeaux Montaigne
À PARTIR DE VLADIMIR NABOKOV
Envisager la migration au prisme de l’humour, ce n’est pas vouloir changer de ton, mais faire l’hypothèse d’une position critique susceptible de modifier les regards.
Ce prisme est celui qu’a adopté un migrant célèbre, Vladimir Nabokov, dont l’art littéraire repose sur un principe constant d’inéquation – entre les langues, entre les corps, entre les cultures.
On essaiera d’en comprendre les liens avec l’humour en confrontant des traits d’écriture propres, et particulièrement ceux qui résultent du plurilinguisme de l’auteur, aux approches théoriques existantes.
L’enjeu est double.
Il s’agira d’une part de prendre la mesure d’un savoir spécifique de l’exilé, formulé et transmis par l’artiste, susceptible d’aider à extraire des individualités de la masse abstraite des « migrants » – ce savoir étant posé en termes d’inadéquations, dont on donnera des exemples précis.
Il s’agira d’autre part de promouvoir l’humour comme « sens littéraire* », particulièrement apte à appréhender les situations de coexistence difficile auxquelles sont associés les mouvements migratoires : prendre soin de la relation (à l’autre, à soi-même) est assurément l’un des grands défis du monde contemporain.
* Jean-Marc Moura, Le sens littéraire de l’humour, PUF, 2010.
Considering migration through the lens of humor is not meant to modify that tone, but it posits that a different critical stance could change the way migration is viewed.
The lens of humor was chosen by a famous migrant, Vladimir Nabokov, whose literary art is based upon a constant principle of inadequacy, between languages, between bodies, and between cultures.
The aim of this conference is to attempt an understanding of the links between migration, inadequacy and humor, through a confrontation of Nabokov’s idiosyncratic writing traits—especially those resulting from his plurilingualism—with existing theoretical approaches.
The process is twofold.
It first seems that the specific knowledge of the exile, formulated and transmitted by the artist, needs to be assessed in its capacity to help individuals emerge from the abstract crowd of “migrants”. This knowledge is posited as based upon the notion of inadequacy, and needs to be defined and illustrated through precise examples.
It then appears necessary to promote humor as the “literary sense”*, as it is particularly apt to apprehend the difficult life situations characteristic of migration movements. Taking care of the relation to one’s self, and of the relation to others, assuredly is of one of the greatest challenges of today’s world.
* Jean-Marc Moura, Le sens littéraire de l’humour, PUF, 2010
Matinée 9h-12h
9h- Ouverture
Marie Bouchet, Université Toulouse Jean Jaurès ; Agnès Edel-Roy, Université Paris-Est Créteil, Julie Loison-Charles, Université de Lille ; Isabelle Poulin, Université Bordeaux Montaigne.
9h30 – Conférence 1 – « L’Humour, art du déplacement » / Humor, the art of displacement – Jean-Marc Moura, Université de Paris Nanterre
10h30 Pause
11h-12h30 Table ronde – L’humour en plus d’une langue / Humor in more than one language
Pascale Sardin, Université Bordeaux Montaigne (sur Samuel Beckett), Flavie Épié, Université de Lille (sur James Joyce), Ève de Dampierre-Noiray, Université Bordeaux Montaigne (sur Iman Mersal)
Après-midi 14h-17h
14h- Conférence 2 – “ ‘The Built-In Roomer’; or, Travelling Light – Nabokov’s Humor”/ Le locataire intégré, ou de l’art de voyager léger – L’humour de Nabokov – Paul Grant, Grenfell Campus, Université Memorial de Terre-Neuve, Canada
15h Pause
15h15 – “Self-translating puns from English into French: Vladimir Nabokov and his co-translators” / Auto-traduire les jeux de mots de l’anglais au français : V. Nabokov et ses co-traducteurs – Julie Loison-Charles, Université de Lille
15h45 – « Rire dans la nuit de V. Nabokov : l’humour rend-il aveugle ? » / Laughter in the Dark : Is Humor Blind ? – Manon Dubouilh, Université Bordeaux Montaigne
16h15-17h – Table ronde multilingue. Bilan et perspectives pour une « éducation sans frontière* »
*Horizon octobre 2024 : colloque international « Vladimir Nabokov, ou l’éducation sans frontières » / “Nabokov, or Education Without Borders”, Cornell University, Ithaca, NY.
Dana Dragunoiu-Vladimir Nabokov and the Art of Moral Acts
Actualités, ACTUALITÉS : Chercheurs EnchantésDana Dragunoiu/Дана Драгуною (SFVN), Vladimir Nabokov and the Art of Moral Acts, Northwestern University Press, 2021, 312 p.
https://www.jstor.org/stable/ j.ctv1v090kw
Quigley-Lolita in the Afterlife
Actualités, ACTUALITÉS : Nouvelles nabokoviennesJenny Minton Quigley (edited by). Lolita in the Afterlife: On Beauty, Risk, and Reckoning with the Most Indelible and Shocking Novel of the Twentieth century. Knopf Doubleday Publishing Group, 2021, 456 pp.
Robert Alter-Nabokov and the Real World
Actualités, ACTUALITÉS : Nouvelles nabokoviennesRobert Alter. Nabokov and the Real World, Between Appreciation and Defense. Princeton UP, 2021, 248 pp.
https://www.degruyter.com/document/isbn/9780691218663/html
Interview-Maurice Couturier-Tome III-Pléiade
Actualités, ACTUALITÉS : Chercheurs EnchantésÀ l’occasion de la sortie du tome III des œuvres romanesques de Vladimir Nabokov dans la Pléiade, incluant Pnine – Feu pâle – Ada ou L’Ardeur – La transparence des choses – Regarde, regarde les arlequins! – L’original de Laura, la Société française Vladimir Nabokov a interviewé le directeur du volume, Maurice Couturier.
Entretien avec Maurice Couturier
Le volume commence par une retraduction de Pnine. Qu’est-ce qui a motivé le choix de retraduire ce texte en particulier ?
Avez-vous remarqué des choses en particulier en retraduisant Pnine ? Se prête-t-il facilement à la langue française, comme vous en aviez fait la remarque pour votre retraduction de Lolita ?
Lorsque vous avez annoté Feu pâle, avez-vous dû conduire de nouvelles recherches ? Qu’avez-vous préféré annoter, le poème, le commentaire, autre chose ?
En quoi consiste le rôle de directeur de la Pléiade Nabokov ? Comment avez-vous travaillé avec les différents annotateurs ? Pour choisir quelles annotations resteront et lesquelles partiront (la place est limitée après tout), le choix était-il fait en concertation ? par vous, par l’annotateur, par l’éditeur peut-être ? Y a-t-il des annotations que vous regrettez d’avoir dû retirer plus que d’autres ?
La pandémie a-t-elle eu un impact sur la publication, notamment son calendrier ?
A-t-il été question, à un moment donné, d’inclure dans la Pléiade les poèmes, les nouvelles ou les pièces de théâtre de l’auteur ?
Maintenant que ce travail monumental est terminé, avez-vous des projets particuliers relatifs à Nabokov ou souhaitez-vous faire une pause ? On connaît vos nombreuses activités, que ce soit l’écriture ou la traduction d’auteurs comme David Lodge.
Tome III – Pnine – Feu pâle – Ada ou L’Ardeur – La transparence des choses – Regarde, regarde les arlequins! – L’original de Laura.
Édition publiée sous la direction de Maurice Couturier. Textes traduits de l’anglais, présentés et annotés par René Alladaye, Jean-Bernard Blandenier, Marie Bouchet, Brian Boyd, Gilles Chahine, Yannicke Chupin, Maurice-Edgar Coindreau, Maurice Couturier, Lara Delage-Toriel, Agnès Edel-Roy, Raymond Girard, Donald Harper et Monica Manolescu.
Parution le 4 Février 2021
Bibliothèque de la Pléiade, n° 648
1648 pages, rel. Peau, 105 x 170 mm
http://www.la-pleiade.fr/Catalogue/GALLIMARD/Bibliotheque-de-la-Pleiade/OEuvres-romanesques-completes29
Œuvres romanesques complètes-Tome III
Actualités, ACTUALITÉS : Chercheurs EnchantésTome III – Pnine – Feu pâle – Ada ou L’Ardeur – La transparence des choses – Regarde, regarde les arlequins! – L’original de Laura.
Édition publiée sous la direction de Maurice Couturier. Textes traduits de l’anglais, présentés et annotés par René Alladaye, Jean-Bernard Blandenier, Marie Bouchet, Brian Boyd, Gilles Chahine, Yannicke Chupin, Maurice-Edgar Coindreau, Maurice Couturier, Lara Delage-Toriel, Agnès Edel-Roy, Raymond Girard, Donald Harper et Monica Manolescu.
Parution le 4 Février 2021
Bibliothèque de la Pléiade, n° 648
1648 pages, rel. Peau, 105 x 170 mm
http://www.la-pleiade.fr/Catalogue/GALLIMARD/Bibliotheque-de-la-Pleiade/OEuvres-romanesques-completes29
Michele Russo-A Plurilingual Analysis of Four Russian-American Autobiographies-Cournos, Nabokov, Berberova, Shteyngart
Actualités, ACTUALITÉS : Chercheurs EnchantésMichele Russo. A Plurilingual Analysis of Four Russian-American Autobiographies. Göttingen: V & R unipress, 2020, pp. 138.
Focusing on the connection between emigration and bilingualism/trilingualism, this volume analyzes the cultural and linguistic passage of four American writers with Russian origins: Cournos (1881-1966), Nabokov (1899-1977), Berberova (1901-1993), Shteyngart (*1972). Such passage from the source language, Russian, to the target language, English, is examined from linguistic, narratological and sociological perspectives. The combination of languages originates in Cournos’s autobiography and stands out in Nabokov’s and Shteyngart’s texts. The volume offers an insightful analysis of Berberova’s implicit bilingualism as well, represented by the expression of themes and the depiction of multilingual contexts pertaining to emigration.
https://www.vr-elibrary.de/doi/book/10.14220/9783737012010
Marie Bouchet, Julie Loison-Charles et Isabelle Poulin (eds.)-The Five Senses in Nabokov’s Works
Actualités, ACTUALITÉS : Chercheurs EnchantésThe Five Senses in Nabokov’s Works, eds. Marie Bouchet, Julie Loison-Charles et Isabelle Poulin (Palgrave McMillan, 2020). Vous trouverez la table des matières ci-après/Please find the table of contents below/С оглавлением сборника (на английском языке) можно ознакомиться ниже.
Ce volume collectif s’intéresse à une question largement négligée dans les études nabokoviennes : l’importance et les enjeux des cinq sens dans l’œuvre de Nabokov, du point de vue poétique, politique ou esthétique. Cet ouvrage analyse le rôle crucial que jouent la synesthésie et le multilinguisme en relation avec les cinq sens, ainsi que la place que les dimensions sensuelle et érotique de la sensorialité occupent dans ses écrits. Chaque chapitre présente une approche très ciblée et parfois complètement novatrice sur le rôle unique que les perceptions sensorielles jouent dans la construction et le récit de ses souvenirs ou dans son processus créatif.
This collection of essays focuses on a subject largely neglected in Nabokovian criticism—the importance and significance of the five senses in Vladimir Nabokov’s work, poetics, politics and aesthetics. This text analyzes the crucial role of the author’s synesthesia and multilingualism in relation to the five senses, as well as the sensual and erotic dimensions of sensoriality in his works. Each chapter provides a highly focused and sometimes provocative approach to the unique role that sensory perceptions play in the shaping and narrating of Nabokov’s memories and in his creative process.
Сборник посвящен проблеме, которой до сих пор в набоковедении практически не уделялось внимания – важности и значению пяти чувств в творчестве Набокова, в его поэтических, политических, эстетических взглядах. В книге анализируется ключевая роль синестезии и мультилингвизма и их связь с пятью чувствами, и, кроме того, чувственное и эротическое измерения органов чувств и место, какое они занимают в работах писателя. Каждая глава отличается очень целенаправленным и порой совершенно новаторским подходом к уникальной роли, какую чувственное восприятие играет в конструировании и нарративе набоковских воспоминаний и в его креативном процессе.
Table of Contents
Chapter 1 “‘Do the Senses Make Sense?’: An Introduction”, Marie Bouchet, Julie Loison-Charles, Isabelle Poulin
PART I The Role of the Senses in Nabokov’s Aesthetics and Metaphysics
Chapter 2 “Do the Senses Make Sense?”, Brian Boyd, University of Auckland, New Zealand
Chapter 3 “‘To breathe the dust of this painted life’. Modes of Engaging the Senses in Vladimir Nabokov’s Invitation to a Beheading”, Lilla Farmasi, University of Szeged, Hungary
Chapter 4 “Nabokov’s Visceral, Cerebral and Aesthetic Senses”, Michael Rodgers, West College, Scotland
Chapter 5 “Developing Transnational Style: Particularities of Nabokov’s Lexicon and Cognitive Frames in The Gift in Relation to the Five Senses”, Lyudmila Razumova, King’s College, London, UK
PART II Crossing Sensations and Languages: Multilingualism, Memory and Intermediality
Chapter 6 “An Eden of Sensations: The Five Senses in Speak, Memory”, Damien Mollaret, University of Bordeaux Montaigne, France
Chapter 7 “A Look at the Spectropoetics of Photography in Nabokov’s fiction”, Yannicke Chupin, University of Cergy Pontoise, France
Chapter 8 “Visual Agnosia in Nabokov: When One of the Senses Can’t Make Sense”, Susan Elizabeth Sweeney, College of the Holy Cross, USA
Chapter 9 “Translating Taste and Switching Tongues”, Julie Loison-Charles, University of Lille, France
Chapter 10 “Translation as Craft and Heroic Deed: On the Political Stakes of a Multilingual Sensoriality”, Isabelle Poulin, University of Bordeaux-Montaigne, France
PART III Senses and the Body: from Pleasure to Displeasure
Chapter 11 “Sensuality and the Senses in Nabokov”, Maurice Couturier, University of Nice, France
Chapter 12 “The ‘Eyes’ Have It: The Pleasures and Problems of Scopophilia in Nabokov’s Work”, Julian Connolly, University of Virginia, USA
Chapter 13 “The carmen in Nabokov’s Lolita”, Suzanne Fraysse, University of Aix-Marseille, France
Chapter 14 “‘I’d Like to Taste the Inside of Your Mouth’: The Mouth as Locus of Disgust in Nabokov’s Fiction”, Anastasia Tolstoy, University of Oxford, UK
PART IV Synesthesia and Multisensoriality
Chapter 15 “An Introduction to Synesthesia Via Vladimir Nabokov” Jean-Michel Hupé, Neuroscience Researcher, University of Toulouse, France
Chapter 16 “Neurological Synaesthesia vs Literary Synaesthesia: Can Nabokov Help Bridge the Gap?”, Marie Bouchet, University of Toulouse, France
Chapter 17 “Undulations and Vibrations, Tonalities and Harmonies: Nabokov, Acoustics and the Otherworld”, Sabine Metzger, Stuttgart University, Germany
Chapter 18 “Vladimir Nabokov’s Musico-Literary Microcosm: “Music” and Nabokov’s Quartet”, Kiyoko Magome, University of Tsukuba, Japan
Chapter 19 “‘Tactio has come of age’: the Tactile Sense in Nabokov’s Lolita, Pale Fire and Ada”, Léopold Reigner, University of Rouen, France
Chapter 20 “Embodied Memories in Ada, or Ardor and Speak, Memory”, Nathalia Saliba Dias, Humboldt University, Germany
Chapter 21 “‘A Tactile Sensation is a Blind Spot’: Nabokov’s Aesthetics of Touch”, Lara Delage-Toriel, University of Strasbourg, France
https://www.palgrave.com/fr/book/9783030454050