Colloque International : « Vladimir Nabokov et la France »

Les Chercheurs enchantés : Société Française Vladimir Nabokov

Paris, 30 mai-1er juin 2013


 

COURT, Elsa – University College, London, UK
Deux étés, Ada: Traductions et correspondances codées de Vladimir Nabokov à Erik Orsenna

                   « La traduction ? Sur un plat
                   La tête pâle et grimaçante d’un poète,
                   Cri d’acra, jacassement de singe,
                    Profanation des morts »
Ces propos de Vladimir Nabokov nous sont rapportés (et traduits) par Erik Orsenna, qui dans Deux étés retrace le voyage d’une traduction de l’intraduisible : celle d’Ada ou l’Ardeur en français, par le discret Gilles Chahine. Cet ami de Jean Cocteau, nous conte Erik Orsenna, aura réquisitionné deux années durant une île  au large de la Bretagne et tous ses habitants, tel l’équipage d’un navire immobile, à la tâche colossale de la traduction de la plus longue et la plus fantasque des œuvres de l’écrivain Russe. Voilà donc le sujet d’un tiers-texte, rejet organique non seulement d’une première œuvre mais aussi de sa délicate transposition en français.
    L’auteur du texte source était lui-même un traducteur méticuleux, et qui plus est francophone. Les « petits bleus, » télégrammes proustiens que l’on rencontre fréquemment dans Ada, parsèment le texte d’Orsenna des mots de Vladimir Nabokov, rappelant au traducteur comme à l’auteur de « l’autre » roman ce que Maurice Couturier a appelé, en parlant de Nabokov, la « tyrannie de l’auteur ». Quel portrait nous est alors peint de « l’écrivain Vladimir, » lointain dans son palace de Montreux, et que l’on disait alors, au début des années soixante-dix, « nobélisable » ? L’objet de la présente communication sera d’examiner, à la lumière de ce « troisième texte », l’influence sur le paysage littéraire français de cette traduction « revue par l’auteur » : celle d’un roman qui, déjà, jouait avec le français, les lettres françaises (Rimbaud, Maupassant) et les lettres (missives) dans le texte d’origine.
    A la lumière des écrits de Vladimir Nabokov portant sur l’art de traduire, (notamment ceux qui accompagnent sa traduction d’Eugene Onegin), il s’agira de se pencher sur le parallèle répété de la traduction avec la correspondance écrite, en tant qu’elles occupent une grande place thématique dans Ada mais sont aussi matériellement provoquées par le texte.

Elsa Court est doctorante à University College London, en Angleterre. Sa thèse a pour titre : « The Roadside and the Outsider :  European Representations of the American Road Narrative  », elle y examine l’envers du rêve américain à travers l’espace du bord de la route dans les fictions ayant pour thème le road trip. Un chapitre intitulé « Stationary Trivialities » y est consacré à Lolita de Vladimir Nabokov.

PRÉSENTATION DU COLLOQUE        PROGRAMME        AUTOUR DU COLLOQUE       PRATIQUE

CONFERENCE MAINPAGE        PROGRAM         AROUND THE CONFERENCE        PRACTICAL INFO

 

Colloque International : « Vladimir Nabokov et la France »

Les Chercheurs enchantés : Société Française Vladimir Nabokov

Paris, 30 mai-1er juin 2013


CONNOLLY, Julian W. – University of Virginia, USA
Fluid Spaces, Illusive Identities: Nabokov’s Depiction of France in the Late 1930s

    In “Time and Ebb,” a story written in April 1944, Nabokov’s narrator makes reference to “those little European towns one half of which is in France and the other half in Russia” (Stories of Vladimir Nabokov, Vintage, 2002, p. 585).  This curious phrase—“one half of which is in France and the other half in Russia”—turns out to apply extraordinarily well to the plot of an earlier story, “The Visit to the Museum” (written in October 1938), in which a man enters a museum in a small town in France and exits onto a street in Soviet Leningrad.  This strange warping of spatial dimensions, however, is not confined to “The Visit to the Museum.”  An examination of Nabokov’s handling of French settings in his fiction of the late 1930s and early 1940s reveals that locale to be an unusual realm in which time, space, and even identity are fluid, unstable, and unreliable.  It is the premise of this paper that Nabokov’s experience in France in the late 1930s involved a considerable element of dislocation and anxiety, and that he reflected this condition in his fiction.  The chronotope of France depicted in his fiction of this period is not the happy, tranquil, and stable site recalled in his memoirs of summers spent at the French seashore.  Rather, it is an ambiguous, disorienting locale tinged with intimations of a nightmare.  Works to be analyzed in this papar include “The Visit to the Museum,” “Lik,” “‘That in Aleppo Once…’,” and The Real Life of Sebastian Knight.

 

Julian W. Connolly is Professor of Slavic Languages and Literatures at the University of Virginia, where he served as Chair of the Slavic Department from 2001 to 2011.  He is the author of Ivan Bunin (1982), Nabokov’s Early Fiction: Patterns of Self and Other (1992), The Intimate Stranger: Meetings with the Devil in Nineteenth-Century Russian Literature (2001), and A Reader’s Guide to Nabokov’s Lolita (2009).  He also edited the volumes Nabokov’s Invitation to a Beheading: A Course Companion (1997), Nabokov and His Fiction: New Perspectives (1999), and The Cambridge Companion to Nabokov (2005).   He has written over seventy articles on nineteenth- and twentieth-century Russian literature, and he is currently working on a reader’s companion to Fyodor Dostoevsky’s The Brothers Karamazov.

PRÉSENTATION DU COLLOQUE        PROGRAMME        AUTOUR DU COLLOQUE       PRATIQUE

CONFERENCE MAINPAGE        PROGRAM         AROUND THE CONFERENCE        PRACTICAL INFO

 

Colloque International : « Vladimir Nabokov et la France »

Les Chercheurs enchantés : Société Française Vladimir Nabokov

Paris, 30 mai-1er juin 2013


COATES, Jenefer – London, United Kingdom
The original of Lolita: Nabokov’s Suite (and Poursuite) du Merlin

    Humbert is a littérateur, author of « Histoire abrégée de la poésie anglaise » and a « history of French literature for English-speaking students ». This historical perspective – which reflects Nabokov’s own study of Medieval French at Cambridge – shapes the narration of Lolita itself, for Humbert, this paper suggests, casts the account of his own sordid life through a fairytale that originated in twelfth century France: an early verse romance by Robert de Boron, it tells of Merlin the Enchanter’s doomed love for a « pucele » known later as Viviane. This paper will explore Nabokov’s debt to this tale and the long tradition to which it gave rise, examining his prodigious treatment of its themes of magic and madness, trickery and entrapment. Focus on the early Merlin texts reveals the extent and ingenuity of his transformations: his exuberant but acute interpretations of key medieval French tropes such as « enchantement », « gieus » (jeux) and « fols » (fou) infuse every aspect of Lolita, shaping design and detail and subtly inspiring the set pieces and tours de force. Humbert’s expertise in French literary history allows for a plausible, if crazily encoded, recapitulation of the story’s long trajectory from Celtic myth via the influential Suite du Merlin to Malory and beyond, spawning variants and genres as it spread far and wide. Nabokov draws threads from them all to enrich and complicate his own re-telling. He contentiously called Lolita a fairytale yet its New World setting, its flamboyant language and style and above all its genre-bending form conspire to disguise its true origins: yet another trick, another feat of shapeshifting, worthy of Merlin himself, perhaps?

 

Jenefer Coates has taught comparative literature and translation studies at the universities of Middlesex and Essex, UK. She has published papers on Nabokov and is currently completing a study of his use of medieval texts.

PRÉSENTATION DU COLLOQUE        PROGRAMME        AUTOUR DU COLLOQUE       PRATIQUE

CONFERENCE MAINPAGE        PROGRAM         AROUND THE CONFERENCE        PRACTICAL INFO

 

Colloque International : « Vladimir Nabokov et la France »

Les Chercheurs enchantés : Société Française Vladimir Nabokov

Paris, 30 mai-1er juin 2013


BINTEIN, Bénédicte – Lycée d’Albertville, France
Une pointe de « grasseyement » : quelques faux Français dans l’œuvre de Nabokov 

    Le rôle des personnages français, ou feignant de l’être, est le plus souvent ambivalent dans l’œuvre romanesque de Nabokov, oscillant entre une séduction miroitante et une étroitesse d’esprit qui en tempère les effets. Le choix d’émailler d’idiotismes français l’angoissant fatras d’inepties des geôliers de Cincinnatus dans Invitation au supplice n’est pas anodin, et nous invite à penser que cette langue occupe une place de choix dans l’hybridation chère à l’auteur. Le français suscite une certaine fascination, à laquelle n’est pas étranger le « grasseyement » dont sont dotés nombre de personnages de cette nation, mais aussi beaucoup d’héroïnes russes (Machenka, Katya, Alla…) ; et il indique souvent une ambiguïté, une forme de danger sournois, comme chez cette madame Lecerf à l’identité usurpée, qui trouble in fine le portrait plutôt positif que V. élaborait de son demi-frère Sebastian Knight, ou, dans Look at the harlequins !, chez ce « Monsieur Pouf », qui semble donner du relief aux angoisses de l’auteur expatrié, et fournit du « faux Français » une version plus burlesque, mais non moins menaçante.  Certains véritables représentants de la France sont par ailleurs des imposteurs à divers titres : tricheurs, dissimulateurs. Le professeur d’université spécialiste de la langue française en fournit un exemple : dans Pnine comme dans Brisure à Senestre, Leonard Blorenge et le professeur Beuret sont des incapables, coupables d’incompétence et de plagiat pour le premier, ou, plus grave, d’emphase citationnelle voisinant avec une complaisance au régime en place dans le cas du second. On peut se demander quelle est la part de traîtrise conférée à la langue française – sans toutefois la réduire à ce rôle négatif-, en notant la présence de quelques sinistres messages qui, dans différents romans, émanent de personnages francophones.

 

Bénédicte Bintein, née à Lyon en 1982, a étudié la littérature à l’Université Lumière Lyon II ; son mémoire de maîtrise a porté sur Maurice Scève, poète lyonnais du XVIème siècle. Agrégée de Lettres Modernes, elle a été titulaire en zone de remplacement pendant plusieurs années et enseigne actuellement au lycée Jean Moulin d’Albertville, en Savoie.

PRÉSENTATION DU COLLOQUE        PROGRAMME        AUTOUR DU COLLOQUE       PRATIQUE

CONFERENCE MAINPAGE        PROGRAM         AROUND THE CONFERENCE        PRACTICAL INFO

 

Colloque International : « Vladimir Nabokov et la France »

Les Chercheurs enchantés : Société Française Vladimir Nabokov

Paris, 30 mai-1er juin 2013


ANOKHINA, Olga – Institut des Textes et Manuscrits Modernes, France
Nabokov et la langue française : étude de l’utilisation du français dans les œuvres publiées, les manuscrits, les traductions et la correspondance de Vladimir Nabokov

    Notre contribution aura pour objet d’étude l’utilisation par Nabokov de la langue française. L’étude exploratoire des documents de travail, de correspondance et de traductions de Vladimir Nabokov conservés à la Bibliothèque du Congrès (Washington, USA) et à New York Public Library (NY, USA) nous a permis d’observer la place qu’occupait la langue française dans la création littéraire et dans l’activité linguistique quotidienne de l’écrivain. En effet, l’analyse des œuvres publiées, des manuscrits, des traductions et de la correspondance de Vladimir Nabokov montre le fonctionnement cognitif d’un écrivain multilingue où l’usage de la langue française occupait une place d’égale importance avec l’anglais et le russe.
    Pour illustrer notre propos, nous nous appuierons sur des exemples concrets comme cette lettre de Nabokov à Michael Glenny où une expression française vient interrompre l’écriture en anglais : « I have reworked a number of descriptive passages (enclose dis a little list of mistranslations à titre documentaire) ». Nous allons montrer que ce phénomène peut être observé dans différents écrits de l’écrivain. Nous évoquerons aussi les stratégies utilisées par Nabokov pour rendre accessible à son lecteur anglophone des interférences en langues française et russe qui abondent dans ses romans. Nous essayerons de comprendre pourquoi, notamment dans le texte d’Ada or ardor qui contient un grand nombre d’expressions françaises, Nabokov trouve superflus de les traduire en anglais, contrairement à des incursions en langue russe.
    L’observation des documents de travail de Nabokov, comme par exemple, le manuscrit de la nouvelle Mademoiselle O écrite directement en français, les lettres à ses traducteurs français ou à ses amis résidant en France ou encore ses corrections des traductions françaises de Maurice-Edgar Coindreau ou de Georges Magnane témoigne de la maîtrise exceptionnelle de la langue française et nous laisse à penser que Nabokov aurait pu devenir l’écrivain français. Si cela restera à jamais une supposition, il est incontestable – et nous nous attacherons à le montrer dans notre contribution – que les langues russe, anglaise et française constituaient le fondement du multilinguisme de Nabokov et que l’écriture en français était pour lui tout aussi naturelle que celle en sa langue maternelle ou en sa langue d’adoption.

 

Olga Anokhina est linguiste, chercheur à l’Institut des Textes et Manuscrits Modernes (UMR 8132 CNRS/ENS) et consacre ses recherches à la genèse des œuvres des écrivains multilingues. Une partie de ses travaux porte sur les noms abstraits en français et l’approche linguistique et interdisciplinaire de l’abstraction. Olga Anokhina s’intéresse également aux aspects cognitifs de la production écrite, du multilinguisme et de la création.

 

PRÉSENTATION DU COLLOQUE        PROGRAMME        AUTOUR DU COLLOQUE       PRATIQUE

CONFERENCE MAINPAGE        PROGRAM         AROUND THE CONFERENCE        PRACTICAL INFO 

Colloque International : « Vladimir Nabokov et la France »

Les Chercheurs enchantés : Société Française Vladimir Nabokov

Paris, 30 mai-1er juin 2013


 ALLADAYE, RENÉ – Université de Toulouse II-le Mirail, France

Pale Fire et la France : variations sur une recherche du temps perdu

    Cette communication se propose d’explorer la présence de la France dans Pale Fire (1962). Il s’agit de l’un des romans phares du versant américain de la carrière de Nabokov, mais ses premiers mots furent écrits à Nice, où les Nabokov résidaient en novembre 1960, et les échos français y sont particulièrement nombreux. Manifeste dans certains épisodes, ou parfois plus subtile, cette petite musique française se fait entendre autant dans le poème de John Shade que dans le commentaire de Charles Kinbote.
     En termes d’intrigue, la France joue un rôle non négligeable dans la vie de Shade (c’est également à Nice que sa fille, Hazel, a été conçue) mais marque surtout l’épopée zemblienne que retrace Kinbote : une grande part de l’aventure de Gradus se déroule ainsi entre Paris et la Côte d’Azur, selon un parcours qui mérite une analyse détaillée. Etudier le motif français dans Pale Fire, c’est aussi se pencher sur la présence de la langue française. Elle intervient dans le poème et occupe une place de choix dans le commentaire (on pense notamment à la note consacrée à Sybil Shade et à ses traductions françaises des poèmes de Donne et Marvell). Il s’agira enfin de montrer que le roman fait la part belle à la France en ramenant constamment le lecteur à sa littérature. La Recherche du Temps Perdu est omniprésente dans le poème autant que dans le commentaire (on songe par exemple à l’épisode de l’anniversaire de Shade), et son narrateur, Marcel, fait même une apparition dans l’Index, pourtant particulièrement sélectif, de Kinbote. L’intertextualité française est aussi largement portée par La Fontaine, autre auteur de référence du roman. Un réseau très dense d’allusions à ses fables donne sens à certains passages du poème autant qu’il informe de façon évidente certaines pages du commentaire.
   Ces explorations nous amèneront à apprécier la manière dont Nabokov, qui soulignait auprès d’un de ses biographes qu’il aurait pu être « un grand écrivain français » (M. Couturier, Nabokov ou la tentation française, Gallimard, 2011, 17), « rachète » en quelque sorte la lacune de cette occasion manquée en donnant à la France une place centrale dans l’un de ses romans les plus accomplis. C’est en ce sens qu’on lira Pale Fire comme une « recherche du temps perdu ».

René Alladaye est ancien élève de l’Ecole Normale Supérieure de Fontenay-Saint Cloud et agrégé d’anglais. Maître de Conférences à l’Université Toulouse II – Le Mirail, il a consacré sa thèse ainsi que nombre de ses travaux de recherche à l’œuvre de Vladimir Nabokov. Il participe à la publication de ses œuvres complètes dans la « Bibliothèque de la Pléiade » sous la direction de Maurice Couturier.

PRÉSENTATION DU COLLOQUE        PROGRAMME        AUTOUR DU COLLOQUE       PRATIQUE

CONFERENCE MAINPAGE        PROGRAM         AROUND THE CONFERENCE        PRACTICAL INFO

 

{tab=Jeudi 30 mai}

Languages : Français | English

Colloque International : « Vladimir Nabokov et la France »
Les Chercheurs enchantés : Société Française Vladimir Nabokov
Paris, 30 mai-1er juin 2013

 

Jeudi 30 mai 2013 – Université Paris-Sorbonne – Paris IV

Amphithéâtre Michelet, 46 rue Saint Jacques, 75005 Paris

Matinée

9h00    Ouverture du colloque / Mot d’accueil

09h30-10h30 – Conférence plénière de Michael Wood, Professor of English and Comparative Literature (Princeton University, USA),
présentation par Yannicke Chupin (Université de Franche-Comté) :
« Do You Mind Cutting out the French? Nabokov’s Disinvention of Europe »

10h30-11h00 – Pause

11h00-12h00 – Nabokov et l’art du conte
Modération : Marie Bouchet (Université Toulouse II-Le Mirail, France)

Jenefer Coates (London, United Kingdom) :
« The original of Lolita: Nabokov’s Suite (and Poursuitedu Merlin »

Susan Elizabeth Sweeney (College of The Holy Cross, Worcester, Massachusetts, USA) :
« Nabokov, Charles Perrault, and Tales of Times Past »

12h00-14h00 – Pause déjeuner


Après-midi

14h00-16h00 – Nabokov et la poésie

Modération : Hélène Henry-Safier (Université Paris-Sorbonne – Paris IV, France)

Aleksey Filimonov (Saint-Pétersbourg, Russie) :
« Le thème français dans la poésie de Nabokov-Sirine »

Stanislav Shvabrin (Princeton University, USA) :
« ‘Quand le chagrin, l’exil et les années auront flétri ce cœur désespéré…’: Alfred de Musset, Vladimir Nabokov and the Invention of Exile »

Isabelle Poulin (Université Michel de Montaigne, Bordeaux 3, France) : 
« Le vol de la mémoire : Nabokov lecteur de Rimbaud et Mallarmé » 

Sabine Faye (Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3, France) : 
« Nabokov et Mallarmé »

16h00-16h30 – Pause

16h30-18h30 – Nabokov et le paysage « moral » français
Modération : Monica Manolescu (Université de Strasbourg, France)

Julian W. Connolly (University of Virginia, USA) :
« Fluid Spaces, Illusive Identities : Nabokov’s Depiction of France in the Late 1930s ».

David Rampton (Faculty of Arts, University of Ottawa, Canada) :
« French Literature in Nabokov’s Eugene Onegin » 

Dana Dragunoiu (Carleton University, Canada) :
« The French Duel and Nabokovian Moral Autonomy »

Bénédicte Bintein (Lycée d’Albertville, France) :
« Une pointe de « grasseyement » : quelques faux Français dans l’œuvre de Nabokov »

20h30 : Exposition-performance autour de « Mademoiselle O » avec les artistes Alexandra Loewe et Indira Tatiana Cruz
Galerie Mamia Bretesché, 66 rue Notre Dame de Nazareth, 75003 Paris

 

Contact : [email protected]
              [email protected]

PRESENTATION DU COLLOQUE             PROGRAMME                  AUTOUR DU COLLOQUE                PRATIQUE

{tab=Vendredi 31 mai}

Languages : Français | English

Colloque International : « Vladimir Nabokov et la France »

Les Chercheurs enchantés : Société Française Vladimir Nabokov

Paris, 30 mai-1er juin 2013

Vendredi 31 mai 2013 – École Normale Supérieure
45, rue d’Ulm, 75005 Paris

Matinée

9h00 Ouverture de la journée – Agnès Derail-Imbert (Ecole Normale Supérieure)

09h00-10h30 – Nabokov et la pensée française I
Modération : Isabelle Poulin (Université Michel de Montaigne, Bordeaux 3, France)

Jacqueline Hamrit (Université de Lille 3, France) :
« Sartre, Lacan, Derrida and Nabokov » 

Will Norman (University of Kent, United Kingdom) : 
« A Taste for Freedom: Lolita and the Existentialist Road-Trip »

Yuri Leving (Faculty of Art and Social Sciences, Dalhousie University, Canada) : 
« French Theory, Russian Legacy: Reading Nabokov with Pierre Bourdieu »

10h30-11h00 – Pause

11h00-12h00 – Nabokov et la pensée française II
Modération : Isabelle Poulin (Université Michel de Montaigne, Bordeaux 3, France)

Paul Benedict Grant (Memorial University of Newfoundland, Canada) :
« Blessing the Freak: Nabokov contra Bergson »

Leland De la Durantaye (Claremont McKenna College, CA, USA) : 
« Pure Time and Perceptual Time : the Influence of Bergson on Nabokov »

12h00-14h00 – Pause déjeuner

Après-midi

14h00-15h45 – Nabokov et les romanciers français
Modération : Déborah Lévy-Bertherat (École Normale Supérieure de la rue d’Ulm, Paris, France)

René Alladaye (Université Toulouse II – Le Mirail, France) :
« Remembrance of Things Past : Revisiting Pale Fire’s French Subtext »

Emily Eells (Université Paris-Ouest Nanterre La Défense, France) :
« Proust, Nabokov and “the language of rainbows” »

Simon Rowberry (University of Winchester, United Kingdom) : 
« Reading Queneau Reading Nabokov »

Mikko Perhonen (Helsinki, Finlande): 
« Master and Disciple: Nabokov Teaches Flaubert »

15h45-16h15 – Pause

16h15-17h45 – Nabokov et la langue française
Modération : Emily Eells (Université Paris-Ouest Nanterre La Défense, France)

Olga Anokhina (Institut des Textes et Manuscrits Modernes, France) : 
« Nabokov et la langue française : étude de l’utilisation du français dans les œuvres publiées, les manuscrits, les traductions et la correspondance de Vladimir Nabokov »

Julie Loison-Charles (Université Paris-Ouest Nanterre La Défense, France) : 
« Les xénismes français dans Look at the Harlequins ! : Peut-on penser que ‘ces clichés français sont symptomatiques’ ? »

Samuel Schuman (University of Minnesota, États-Unis) :
« The Riddle of Genre in ‘Mademoiselle O’ »

19H00-21H00 : « Enseigner Nabokov aux jeunes aujourd’hui : projection-débat »
Institut finlandais, 60 rue des écoles, 75005 Paris

Présentation et projection de l’adaptation filmique de Roi, Dame, Valet par Anne-Marie Lafont (Lycée Jean Cocteau, Miramas).
Débat animé par Lara Delage-Toriel (Université de Strasbourg, France).
Evénement réalisé grâce à la collaboration de la Librairie Compagnie, 58 rue des Ecoles, Paris Ve

 

Contact : [email protected]
[email protected]

 

PRESENTATION DU COLLOQUE             PROGRAMME                  AUTOUR DU COLLOQUE                PRATIQUE

{tab=Samedi 1er Juin}

Languages : Français | English

Colloque International : « Vladimir Nabokov et la France »

Les Chercheurs enchantés : Société Française Vladimir Nabokov

Paris, 30 mai-1er juin 2013

Samedi 1er juin 2013 – Bibliothèque publique d’information – Centre Georges Pompidou

petite salle (niveau – 1), place Georges Pompidou, entrée par la piazza, 75004 Paris

Matinée

11h15-11h30 – Ouverture par Patrick Bazin, directeur de la Bibliothèque publique d’information

11h30-11h45 – Accueil et présentation
par Lara Delage-Toriel (Université de Strasbourg), présidente des « Chercheurs Enchantés-Société Française Vladimir Nabokov ».

11h45-12h45 – Conférence de Maurice Couturier, Professeur Émérite de littératures anglaise et américaine, traducteur, écrivain et Président d’Honneur des « Chercheurs Enchantés-Société Française Vladimir Nabokov » :
« L’érotisme à la française de Vladimir Nabokov »

12h45-14h00 – Pause déjeuner


Après-midi


14h00–16h00 – « Nabokov revisité, de Gainsbourg à Debord »
présentation par Agnès Edel-Roy (Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3), vice-présidente des « Chercheurs Enchantés-Société Française Vladimir Nabokov ».

Alexia Gassin (Université Paris-Sorbonne – Paris 4, France) :
« L’hommage de Serge à Vladimir »

Alisa Zhulina (Harvard University – École Normale Supérieure (ENS), États-Unis – France) :
« Le Feu pâle de l’échange entre Vladimir Nabokov et Alain Robbe-Grillet »

Elsa Court (University College London, Angleterre) :
« Deux étésAda : traduire et revisiter le français au cœur de l’américain, de Vladimir Nabokov à Erik Orsenna »

Lance Olsen (University of Utah, États-Unis) :
« Debord’s Influence on Nabokov’s Not- Knowings in The Real Life of Sebastian Knight »
Traduction consécutive en français

16h00-16h30 – Pause

16h30-18h00 – « Enfance et souvenirs, la part française de Vladimir Nabokov »
présentation par Yannicke Chupin (Université de Franche-Comté), secrétaire des « Chercheurs Enchantés-Société Française Vladimir Nabokov ».

Tatiana Ponomareva, directrice du Musée Nabokov, Saint-Pétersbourg, Russie
« Nabokov, une enfance française ? »

Lecture d’extraits de « Mademoiselle O » par Denis Podalydès, de la Comédie Française

18h00–19h00 – Résonances de Vladimir Nabokov dans la littérature française contemporaine
Table ronde présentée et animée par Paula Jacques, journaliste et productrice à France Inter (Radio France), avec :
Lila Azam Zanganeh, auteur de L’Enchanteur : Nabokov et le bonheur, L’Olivier, 2011
Brice Matthieussent, auteur de Vengeance du traducteur, POL, 2010
Michel Schneider, auteur de Morts imaginaires, Grasset, 2003

20h30 – Banquet organisé par Les Chercheurs Enchantés pour les intervenants du colloque

{tab=Dimanche 2 Juin}

Dimanche 2 juin 2013

10h00-13h00 – Promenade parisienne sur les traces de Nabokov

Les organisatrices du colloque emmèneront les communicants et le public sur les divers domiciles parisiens habités par Vladimir Nabokov :

1 rue Chernoviz, 130 avenue de Versailles, 8 rue de Saigon, 1 rue Le Marois, 122 boulevard Murat , 59 rue Boileau (immeuble détruit par une bombe pendant la guerre) , 9 rue Jacques-Mawas, dans le XVème où Nicolas Nabokov hébergea son cousin en 1932.

Fin du parcours : Galerie Nabokov, 26 place Dauphine, 75001 Paris

 

Contact : [email protected]
[email protected]

 

PRESENTATION DU COLLOQUE             PROGRAMME                  AUTOUR DU COLLOQUE                PRATIQUE

{/tabs}

Langues : Français | English

Colloque International : « Vladimir Nabokov et la France »
Les Chercheurs enchantés : Société Française Vladimir Nabokov
Paris, 30 mai-1er juin 2013

 

NB: cliquer sur le nom des participants pour accéder au résumé de leur communication

{tab=Jeudi 30 mai}

Jeudi 30 mai 2013 – Université Paris-Sorbonne – Paris IV

Amphithéâtre Michelet, 46 rue Saint Jacques, 75005 Paris – Plan d’accès Google Map

Matinée• 9h00 Ouverture du colloquePierre Iselin, Directeur du Centre Vale EA 4085, Paris IV Sorbonne

09h30-10h30 – Conférence plénière de Michael Wood, Professor of English and Comparative Literature (Princeton University, USA),
présentation par Yannicke Chupin (Université de Franche-Comté) :
« Do You Mind Cutting out the French? Nabokov’s Disinvention of Europe »

10h30-11h00 – Pause

11h00-12h00 – Nabokov et l’art du conte
Modération : Marie Bouchet (Université Toulouse II-Le Mirail, France)

Jenefer Coates (London, United Kingdom) :
« The original of Lolita: Nabokov’s Suite (and Poursuite) du Merlin »

Susan Elizabeth Sweeney (College of The Holy Cross, Worcester, Massachusetts, USA) :
« Nabokov, Charles Perrault, and Tales of Times Past »

12h00-14h00 – Pause déjeuner

 

Après-midi

14h00-16h00 – Nabokov et la poésie

Modération : Hélène Henry-Safier (Université Paris-Sorbonne – Paris IV, France)Aleksey Filimonov (Saint-Pétersbourg, Russie) :
« Le thème français dans la poésie de Nabokov-Sirine »

Stanislas Shvabrin (University of North Carolina, Chapel Hill, USA) :
« ‘Quand le chagrin, l’exil et les années auront flétri ce cœur désespéré…’: Alfred de Musset, Vladimir Nabokov and the Invention of Exile »

Isabelle Poulin (Université Michel de Montaigne, Bordeaux 3, France) :
« Le vol de la mémoire : Nabokov lecteur de Rimbaud et Mallarmé »

Sabine Faye (Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3, France) :
« Nabokov et Mallarmé »

16h00-16h30 – Pause

16h30-18h30 – Nabokov et le paysage « moral » français
Modération : Monica Manolescu (Université de Strasbourg, France)

Julian W. Connolly (University of Virginia, USA) :
« Fluid Spaces, Illusive Identities : Nabokov’s Depiction of France in the Late 1930s ».

David Rampton (Faculty of Arts, University of Ottawa, Canada) :
« French Literature in Nabokov’s Eugene Onegin »

Dana Dragunoiu (Carleton University, Canada) :
« The French Duel and Nabokovian Moral Autonomy »

Bénédicte Bintein (Lycée d’Albertville, France) :
« Une pointe de « grasseyement » : quelques faux Français dans l’œuvre de Nabokov »

19h00-20h30 : Vernissage exposition « Mlle. O » en présence des artistes Alexandra Loewe et Indira Tatiana Cruz
Performance d’Indira Tatiana Cruz autour de la lecture de « Mademoiselle O »

Galerie Mamia Bretesché, 66 rue Notre Dame de Nazareth, 75003 Paris

Dossier de presse de l’exposition et de la performance

 

{tab=Vendredi 31 mai}
Vendredi 31 mai 2013 – École Normale Supérieure
Salle Dussane, 45, rue d’Ulm, 75005 Paris

Matinée9h00 – Ouverture de la journée Agnès Derail (Ecole Normale Supérieure)

09h00-10h30 – Nabokov et la pensée française I / Nabokov and French Thought I
Modération: Isabelle Poulin (Université Michel de Montaigne, Bordeaux 3, France)

Jacqueline Hamrit (Université de Lille 3, France) :
« Sartre, Lacan, Derrida and Nabokov »

Will Norman (University of Kent, United Kingdom) :
« A Taste for Freedom: Lolita and the Existentialist Road-Trip »

Yuri Leving (Faculty of Art and Social Sciences, Dalhousie University, Canada) :
« French Theory, Russian Legacy: Reading Nabokov with Pierre Bourdieu »

10h30-11h00 – pause café

11h00-12h00 – Nabokov et la pensée française II / Nabokov and French Thought II
Modération: Isabelle Poulin (Université Michel de Montaigne, Bordeaux 3, France)

Paul Benedict Grant (Memorial University of Newfoundland, Canada) :
« Blessing the Freak: Nabokov contra Bergson »

Leland De la Durantaye (Claremont McKenna College, CA, USA) :
« Pure Time and Perceptual Time : the Influence of Bergson on Nabokov »

12h00-14h00 – pause déjeuner

 

Après-midi14h00-16h00 – Nabokov et les romanciers français / Nabokov and French Novelists
Modération: Déborah Lévy-Bertherat (École Normale Supérieure de la rue d’Ulm, Paris, France)

René Alladaye (Université Toulouse II – Le Mirail, France) :
« Remembrance of Things Past : Revisiting Pale Fire’s French Subtext »

Emily Eells (Université Paris-Ouest Nanterre La Défense, France) :
« Proust, Nabokov and “the language of rainbows” »

Simon Rowberry (University of Winchester, United Kingdom) :
« Reading Queneau Reading Nabokov »

Mikko Perhonen (Helsinki, Finlande):
« Master and Disciple: Nabokov Teaches Flaubert »

16h00-16h30 – pause café

16h30-18h00 – Nabokov et la langue française / Nabokov and the French Language
Modération : Emily Eells (Université Paris-Ouest Nanterre La Défense, France)

Olga Anokhina (Institut des Textes et Manuscrits Modernes, France) :
« Nabokov et la langue française : étude de l’utilisation du français dans les œuvres publiées, les manuscrits, les traductions et la correspondance de Vladimir Nabokov »

Julie Loison-Charles (Université Paris-Ouest Nanterre La Défense, France) :
«Les xénismes français dans Look at the Harlequins!: Peut-on penser que ‘ces clichés français sont symptomatiques’?»

Samuel Schuman (University of Minnesota, États-Unis) :
« The Riddle of Genre in ‘Mademoiselle O’ »

19h00-21h00 : « Enseigner Nabokov aux jeunes aujourd’hui : projection-débat »
Institut finlandais, 60 rue des écoles, 75005 Paris
Présentation et projection de l’adaptation filmique de Roi, Dame, Valet, par Anne-Marie Lafont (Lycée Jean Cocteau, Miramas).
Débat animé par Lara Delage-Toriel (Université de Strasbourg, France).

{tab=Samedi 1er juin}

Samedi 1er juin 2013 – Bibliothèque Publique d’Information, Centre Georges Pompidou
« petite salle » (niveau – 1), place Georges Pompidou, entrée par la Piazza, 75004 Paris

 

 

Matinée11h15-11h30 – Ouverture de la journée par Patrick Bazin, Directeur de la Bibliothèque publique d’information, Centre Georges Pompidou

11h30-11h45 – Accueil et présentation
par Lara Delage-Toriel (Université de Strasbourg), Présidente des « Chercheurs Enchantés: Société Française Vladimir Nabokov »

11h45–12h45 – Conférence de Maurice Couturier, Professeur émérite de littératures anglaise et américaine, écrivain et Président d’Honneur des « Chercheurs Enchantés: Société Française Vladimir Nabokov »
« L’érotisme à la française de Vladimir Nabokov »
Modération: Lara Delage-Toriel (Université de Strasbourg)

12h45-14h00 – pause déjeuner

 

Après-midi14h00–16h00 – Nabokov revisité, de Gainsbourg à Debord / Nabokov Revisited: From Serge Gainsbourg to Guy Debord
Modération: Agnès Edel-Roy (Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3), vice-présidente des « Chercheurs Enchantés: Société Française Vladimir Nabokov ».

Alexia Gassin (Université Paris-Sorbonne – Paris 4, France) :
« L’hommage de Serge à Vladimir »

Alisa Zhulina (Harvard University – École Normale Supérieure (ENS), Etats-Unis – France) :
« Le Feu pâle de l’échange entre Vladimir Nabokov et Alain Robbe-Grillet »

Elsa Court (University College London, Angleterre) :
« Deux étés, Ada : traduire et revisiter le français au cœur de l’américain, de Vladimir Nabokov à Erik Orsenna »

Lance Olsen (University of Utah, États-Unis) :
« Debord’s Influence on Nabokov’s Not- Knowings in The Real Life of Sebastian Knight »

16h00-16h30 pause café

16h30-18h00 – Enfance et souvenirs, la part française de Vladimir Nabokov / Childhood Memories: the French Side of Nabokov’s Personal History
Modération: Yannicke Chupin (Université de Franche-Comté), secrétaire des « Chercheurs Enchantés: Société Française Vladimir Nabokov ».

Tatiana Ponomareva, directrice du Musée Nabokov, Saint-Pétersbourg, Russie
« Nabokov, une enfance française ? »

Lecture d’extraits de « Mademoiselle O » par Denis Podalydès, sociétaire de la Comédie Française

18h00–19h00 Résonances de Vladimir Nabokov dans la littérature française contemporaine
Table ronde présentée par Paula Jacques, journaliste et productrice à France Inter, avec:

Lila Azam Zanganeh, The L’Enchanteur: Nabokov et le Bonheur, L’Olivier, 2011
Brice Matthieussent, Vengeance du traducteur, POL, 2010
Michel Schneider, Morts imaginaires, Grasset, 2003

20h30 Banquet organisé par les Chercheurs Enchantés pour les intervenants au colloque

Restaurant Le Pharamond, 24 rue de la Grande Truanderie, 75001 Paris
Métro Etienne Marcel

 

{tab=Dimanche 2 juin}
Dimanche 2 juin 2013

 

10h00-12h00 – Promenade parisienne sur les traces de Nabokov Visité guidée par Sylvain Schwartz (traduction en anglais par Lara Delage-Toriel) à travers Paris pour y voir certaines des demeures où vécut Vladimir Nabokov (marquées d’une astérisque) :

*122 bd Murat

122_murat11

Photo: Sylvain Schwartz

*31 rue Le Marois

31ruelemarois2

Photo: Sylvain Schwartz

59 rue Boileau (immeuble détruit)

*130 avenue de Versailles

130av_versailles8

Photo: Sylvain Schwartz

1 rue Chernoviz (XVIe)
8 rue de Saïgon
9 rue Jacques Mawas (XVe, où Nicolas Nabokov hébergea son cousin en 1932)
Galerie Nabokov, 26 Place Dauphine (île de la Cité)

Sites de la visite:

visite nabokov

Lieu de rendez-vous : Café « Aux Trois Obus », 120 rue Michel-Ange, 75016 Paris, Porte de Saint-Cloud, Métro Porte de Saint-Cloud.

3obus1

Photo: Sylvain Schwartz

La promenade se concentrera sur le 16ème arrondissement, où vivait une grande partie de la communauté russe en exil et où Nabokov lui-même vécut.

{/tabs}Contact : [email protected] | [email protected]

Pour accéder à l’ensemble des résumés des communications, cliquer ici.

Pour accéder aux biographies des participants, cliquer ici.

 

Télécharger la version pdf du programme

PRÉSENTATION DU COLLOQUE                PROGRAMME               AUTOUR DU COLLOQUE               PRATIQUE

 

 

Languages : Français | English

International Conference

Vladimir Nabokov et la France / Vladimir Nabokov and France

Société Française Vladimir Nabokov / Vladimir Nabokov French Society
Paris, May 30th – June 1st, 2013

 

 To read paper abstracts, click on the participants’ names

 

Download the program as a pdf

 

{tab=Thursday, May 30}

Thursday, May 30, 2013 – Université Paris-Sorbonne – Paris IV
Amphithéâtre Michelet, 46 rue Saint Jacques, 75005 Paris

 

Morning session• 9h00 – Welcome address   Pierre Iselin, Chair of Vale Research Center, Paris IV Sorbonne University

• 09h30-10h30 – Keynote address by Michael Wood, Professor of English and Comparative Literature (Princeton University, USA) :
Chair: Yannicke Chupin (Université de Franche-Comté)

« Do You Mind Cutting out the French?Nabokov’s Disinvention of Europe »

10h30-11h00 – Coffee break

11h00-12h00 – Nabokov et l’art du conte / Nabokov and Tale
Chair: Marie Bouchet (Université Toulouse II-Le Mirail, France)

Jenefer Coates (London, United Kingdom) :
« The original of Lolita: Nabokov’s Suite (and Poursuite) du Merlin »

Susan Elizabeth Sweeney (College of The Holy Cross, Worcester, Massachusetts, USA) :
« Nabokov, Charles Perrault, and Tales of Times Past »

12h00-14h00 – Lunch break

 

Afternoon session14h00-16h00 – Nabokov et la poésie / Nabokov and Poetry
Chair: Hélène Henry-Safier (Université Paris-Sorbonne – Paris IV, France)

Aleksey Filimonov (Saint-Pétersbourg, Russie) :
« Le thème français dans la poésie de Nabokov-Sirine »

Stanislas Shvabrin (University of North Carolina, Chapel Hill, USA)
« ‘Quand le chagrin, l’exil et les années auront flétri ce cœur désespéré…’: Alfred de Musset, Vladimir Nabokov and the Invention of Exile »

Isabelle Poulin (Université Michel de Montaigne, Bordeaux 3, France) :
« Le vol de la mémoire : Nabokov lecteur de Rimbaud et Mallarmé »

Sabine Faye (Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3, France) :
« Nabokov et Mallarmé »

16h00-16h30 – Coffee break

16h30-18h30 – Nabokov et le paysage « moral » français / Nabokov and the French “Moral” Landscape
Chair: Monica Manolescu (Université de Strasbourg, France)

Julian W. Connolly (University of Virginia, USA) :
« Fluid Spaces, Illusive Identities : Nabokov’s Depiction of France in the Late 1930s ».

David Rampton (Faculty of Arts, University of Ottawa, Canada) :
« French Literature in Nabokov’s Eugene Onegin »

Dana Dragunoiu (Carleton University, Canada) :
« The French Duel and Nabokovian Moral Autonomy »

Bénédicte Bintein (Lycée d’Albertville, France) :
« Une pointe de « grasseyement » : quelques faux Français dans l’œuvre de Nabokov »

19h00-20h30 : Opening night of the « Mlle. O » exhibition, with artists Alexandra Loewe and Indira Tatiana Cruz
Performance around « Mademoiselle O » by Indira Tatiana Cruz.
Galerie Mamia Bretesché, 66 rue Notre Dame de Nazareth, 75003 Paris

 

{tab=Friday May 31st}
Friday May 31st, 2013 – École Normale Supérieure
Salle Dussane, 45, rue d’Ulm, 75005 Paris

Morning session9h00 – Welcome address Agnès Derail (Ecole Normale Supérieure)

09h00-10h30 – Nabokov et la pensée française I / Nabokov and French Thought I
Chair: Isabelle Poulin (Université Michel de Montaigne, Bordeaux 3, France)

Jacqueline Hamrit (Université de Lille 3, France) :
« Sartre, Lacan, Derrida and Nabokov »

Will Norman (University of Kent, United Kingdom) :
« A Taste for Freedom: Lolita and the Existentialist Road-Trip »

Yuri Leving (Faculty of Art and Social Sciences, Dalhousie University, Canada) :
« French Theory, Russian Legacy: Reading Nabokov with Pierre Bourdieu »

10h30-11h00 – Coffee break

11h00-12h00 – Nabokov et la pensée française II / Nabokov and French Thought II
Chair: Isabelle Poulin (Université Michel de Montaigne, Bordeaux 3, France)

Paul Benedict Grant (Memorial University of Newfoundland, Canada) :
« Blessing the Freak: Nabokov contra Bergson »

Leland De la Durantaye (Claremont McKenna College, CA, USA) :
« Pure Time and Perceptual Time : the Influence of Bergson on Nabokov »

12h00-14h00 – Lunch break

 

Afternoon session14h00-16h00 – Nabokov et les romanciers français / Nabokov and French Novelists
Chair: Déborah Lévy-Bertherat (École Normale Supérieure de la rue d’Ulm, Paris, France)

René Alladaye (Université Toulouse II – Le Mirail, France) :
« Remembrance of Things Past : Revisiting Pale Fire’s French Subtext »

Emily Eells (Université Paris-Ouest Nanterre La Défense, France) :
« Proust, Nabokov and “the language of rainbows” »

Simon Rowberry (University of Winchester, United Kingdom) :
« Reading Queneau Reading Nabokov »

Mikko Perhonen (Helsinki, Finlande):
« Master and Disciple: Nabokov Teaches Flaubert »

16h00-16h30 – Coffee Break

16h30-18h00 – Nabokov et la langue française / Nabokov and the French Language
Chair : Emily Eells (Université Paris-Ouest Nanterre La Défense, France)

Olga Anokhina (Institut des Textes et Manuscrits Modernes, France) :
« Nabokov et la langue française : étude de l’utilisation du français dans les œuvres publiées, les manuscrits, les traductions et la correspondance de Vladimir Nabokov »

Julie Loison-Charles (Université Paris-Ouest Nanterre La Défense, France) :
«Les xénismes français dans Look at the Harlequins!: Peut-on penser que ‘ces clichés français sont symptomatiques’?»

Samuel Schuman (University of Minnesota, États-Unis) :
« The Riddle of Genre in ‘Mademoiselle O’ »

19h00-21h00 : « Enseigner Nabokov aux jeunes aujourd’hui : projection-débat » / “Teaching Nabokov to the Youth Today: Film Projection and Debate” [in French]
Institut finlandais, 60 rue des écoles, 75005 Paris
Presentation and projection of a film adaptation of King, Queen Knave by Anne-Marie Lafont, French teacher at the Lycée Jean Cocteau in Miramas (High School).
Debate chaired by Lara Delage-Toriel (Université de Strasbourg, France).

{tab=Saturday June 1st}

Saturday June 1st, 2013 – Bibliothèque Publique d’Information, Centre Georges Pompidou
« petite salle » (– 1 floor), place Georges Pompidou, entrance from piazza, 75004 Paris

 

Morning session 11h15-11h30 – Opening speech by Patrick Bazin, Director of the Bibliothèque publique d’information, Centre Georges Pompidou

11h30-11h45 – Welcoming speech and Presentation of the Society
by Lara Delage-Toriel (Université de Strasbourg), President of the Vladimir Nabokov French Society / « Chercheurs Enchantés-Société Française Vladimir Nabokov »

11h45–12h45 – Keynote address by Maurice Couturier, Professor Emeritus de of English and American Literature, translator, writer and President of Honor of the Vladimir Nabokov French Society / « Chercheurs Enchantés-Société Française Vladimir Nabokov » :
« L’érotisme à la française de Vladimir Nabokov »
Chair: Lara Delage-Toriel (Université de Strasbourg)

12h45-14h00 – Lunch break

 

Afternoon session14h00–16h00 – Nabokov revisité, de Gainsbourg à Debord / Nabokov Revisited: From Serge Gainsbourg to Guy Debord
Chair: Agnès Edel-Roy (Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3), vice-president of « Chercheurs Enchantés-Société Française Vladimir Nabokov ».

Alexia Gassin (Université Paris-Sorbonne – Paris 4, France) :
« L’hommage de Serge à Vladimir »

Alisa Zhulina (Harvard University – École Normale Supérieure (ENS), Etats-Unis – France) :
« Le Feu pâle de l’échange entre Vladimir Nabokov et Alain Robbe-Grillet »

Elsa Court (University College London, Angleterre) :
« Deux étés, Ada : traduire et revisiter le français au cœur de l’américain, de Vladimir Nabokov à Erik Orsenna »

Lance Olsen (University of Utah, États-Unis) :
« Debord’s Influence on Nabokov’s Not- Knowings in The Real Life of Sebastian Knight »

16h00-16h30 Coffee break

16h30-18h00 – Enfance et souvenirs, la part française de Vladimir Nabokov / Childhood Memories: the French Side of Nabokov’s Personal History
Chair: Yannicke Chupin (Université de Franche-Comté), « Chercheurs Enchantés-Société Française Vladimir Nabokov ».

Tatiana Ponomareva, directrice du Musée Nabokov, Saint-Pétersbourg, Russie
« Nabokov, une enfance française ? »

Readings from « Mademoiselle O » by Denis Podalydès, from la Comédie Française [in French]

18h00–19h00 Résonances de Vladimir Nabokov dans la littérature française contemporaine /Reverberations of Vladimir Nabokov in French Contemporary Literature
Round-table session chaired by Paula Jacques, journalist and radio producer at France Inter (France’s National Public Radio Network): [in French]

Lila Azam Zanganeh, author of The Enchanter: Nabokov and Happiness, Allen Lane, 2011
Brice Matthieussent, author of Vengeance du traducteur, POL, 2010
Michel Schneider, author of Morts imaginaires, Grasset, 2003

20h30 Conference Dinner (for conference speakers only)

at Le Pharamond, 24 rue de la Grande Truanderie, 75001 Paris
Métro Etienne Marcel

 

{tab=Sunday, June 2}
Sunday, June 2, 2013

 

10h00-12h00 – Promenade parisienne sur les traces de Nabokov / Walk Through Paris, Following Nabokov’s Steps

A tour of some of the Parisian dwellings of Vladimir Nabokov, guided by Sylvain Schwarz, with Lara Delage-Toriel as interpreter is organized on Sunday June 2, 2013.
List of Nabokov’s dwellings in Paris (the asterisk marks the ones to be seen on the tour):

*122 bd Murat

122_murat11

Photo by Sylvain Schwartz

*31 rue Le Marois

31ruelemarois2

Photo by Sylvain Schwartz

59 rue Boileau (immeuble détruit)

*130 avenue de Versailles

130av_versailles8

Photo by Sylvain Schwartz

1 rue Chernoviz (XVIe)
8 rue de Saïgon
9 rue Jacques Mawas (XVe, où Nicolas Nabokov hébergea son cousin en 1932)
Galerie Nabokov, 26 Place Dauphine (île de la Cité)

Tour stops:

visite nabokov

Meeting point: Café « Aux Trois Obus », 120 rue Michel-Ange, 75016 Paris, Porte de Saint-Cloud, Métro Porte de Saint-Cloud.

3obus1

Photo by Sylvain Schwartz

The tour will focus upon on the 16th arrondissement of Paris, where a large part of the Russian émigré community lived, and where Nabokov himself lived.

{/tabs}Contact : [email protected] | [email protected]

To view all paper abstracts, click here.

To view all the participants’ biographies, click here.

Download the program as a pdf

 

CONFERENCE HOMEPAGE         PROGRAM          AROUND THE CONFERENCE          PRACTICAL INFO

mlle0_silencieusementsuruneroute_vuedessus_alexandraloewe2013

Languages : Français | English

Around the International Conference :

Vladimir Nabokov et la France / Vladimir Nabokov and France

Société Française Vladimir Nabokov / Vladimir Nabokov French Society

Paris, May 30th – June 1st, 2013

 

CONFERENCE HOMEPAGE          PROGRAM           AROUND THE CONFERENCE          PRACTICAL INFO

 

Various artistic and cultural events are scheduled for the conference. They echo the conference’s subject. Most of them require to understand French.

Nabokov’s works and a selection of the conference participants’ books will be available at the conference sponsor bookstores:

Librairie Compagnie, 58 Rue des Écoles 75005 Paris
Shakespeare and Company, 37 Rue de la Bûcherie 75005 Paris

 

Monday May 27, 2013 Radio Program Recording – Show dedicated to  Vladimir Nabokov (France Inter / French National Public Radio)
This show is part of a larger series of literary shows centered on the notion of exile. Anchor: Paula Jacques, France Inter.
With Lila Azam Zanganeh

You can attend the recording at the Théâtre de l’Europe/Odéon (Grande salle) at 20h00.
Entrance ticket €10, reduced fees €6

Information and reservations: [email protected]
To find the Théâtre de l’Odéon, consult: http://www.theatre-odeon.eu/fr/infos-pratiques/acces-et-horaires

Thursday May 30, 19h00-20h30

Opening night of the « Mlle. O » exhibition, with artists Alexandra Loewe and Indira Tatiana Cruz
Performance around « Mademoiselle O » by Indira Tatiana Cruz.

Galerie Mamia Bretesché, 66 rue Notre Dame de Nazareth, 75003 Paris
Métro: Strasbourg St Denis, Temple
Admission free.


Friday May 31, 2013   19h00-21h00

« Enseigner Nabokov aux jeunes aujourd’hui : projection-débat » / “Teaching Nabokov to the Youth Today: Film Projection and Debate” [in French]
Institut finlandais, 60 rue des écoles, 75005 Paris

Presentation and projection of a film adaptation of King, Queen Knave by Anne-Marie Lafont, French teacher at the Lycée Jean Cocteau in Miramas (High School).
Debate chaired by Lara Delage-Toriel (Université de Strasbourg, France).
Admission free.

This event takes place next to the Compagnie bookstore, official sponsor of the conference.

 

Exhibition « Mademoiselle O »         May 30 – June 6, 2013     14h-19h

Galerie Mamia Bretesché, 66 rue Notre Dame de Nazareth, 75003 Paris
Métro: Strasbourg St Denis, Temple « Mlle. O », exhibit-book-performance, echoes Vladimir Nabokov’s short story written in French and published by Mesures in 1936. The new « Mlle. O » stretches its encompassing gaze over Nabokov’s memories, within the context of the international conference « Nabokov and France ». Everything but an illustration, this creation is meant as an invitation to watch, and to watch in a different manner: reading as a metaphorical prism for emerging images, or the art of taking a previously existing work to foreign territories.

The two artists, Indira Tatiana Cruz and Alexandra Loewe, developed a series of new works for this occasion – drawings, ceramics, videos, and a performance composed of four tableaux, following one another and hemmed with visual sounds resouding with the four « O »s of Mademoiselle, and inspired from their reading of the story. 

 

mlle0_silencieusementsuruneroute_vuedessus_alexandraloewe2013

 

mlle0_silencieusementsuruneroute_vueface_alexandraloewe2013

 

 

Friday May 31, 2013   19h00-21h00

Bibliothèque Publique d’Information, Centre Georges Pompidou
« petite salle » (level – 1), 19 rue Beaubourg, 75004 Paris
Admission free

16h30-18h00   Enfance et souvenirs, la part française de Vladimir Nabokov / Childhood Memories: the French Side of Nabokov’s Personal History
présentation par Yannicke Chupin (Université de Franche-Comté), secrétaire des « Chercheurs Enchantés-Société Française Vladimir Nabokov ».

Tatiana Ponomareva, directrice du Musée Nabokov, Saint-Pétersbourg, Russie
« Nabokov, une enfance française ? »

Readings from « Mademoiselle O » by Denis Podalydès, from la Comédie Française  [in French]

18h00–19h00 Résonances de Vladimir Nabokov dans la littérature française contemporaine / Reverberations of Vladimir Nabokov in French Contemporary Literature
Round-table session chaired by Paula Jacques, journalist et radio producer at France Inter (French National Public Radio):                        [in French]
Lila Azam Zanganeh, author of The Enchanter: Nabokov and Happiness, Allen Lane, 2011
Brice Matthieussent, author of Vengeance du traducteur, POL, 2010
Michel Schneider, author of Morts imaginaires, Grasset, 2003

 

Sunday June 2, 2013    10h00-13h00

10h00-12h00 – Promenade parisienne sur les traces de Nabokov / Walk Through Paris, Following Nabokov’s Steps

A tour of some of the Parisian dwellings of Vladimir Nabokov, guided by Sylvain Schwarz, with Lara Delage-Toriel as interpreter is organized on Sunday June 2, 2013.

List of Nabokov’s dwellings in Paris (the asterisk marks the ones to be seen on the tour):

*122 bd Murat

122_murat11

Photo by Sylvain Schwartz

*31 rue Le Marois

31ruelemarois2

Photo by Sylvain Schwartz

59 rue Boileau (immeuble détruit)

*130 avenue de Versailles

130av_versailles8

Photo by Sylvain Schwartz

1 rue Chernoviz (XVIe)
8 rue de Saïgon
9 rue Jacques Mawas (XVe, où Nicolas Nabokov hébergea son cousin en 1932)
Galerie Nabokov, 26 Place Dauphine (île de la Cité)

Tour stops:

visite nabokov

Meeting point: Café « Aux Trois Obus », 120 rue Michel-Ange, 75016 Paris, Porte de Saint-Cloud, Métro Porte de Saint-Cloud.

3obus1

Photo by Sylvain Schwartz

The tour will focus upon on the 16th arrondissement of Paris, where a large part of the Russian émigré community lived, and where Nabokov himself lived.

Contact: [email protected]
            [email protected]

CONFERENCE HOMEPAGE          PROGRAM           AROUND THE CONFERENCE          PRACTICAL INFO