Professeur de russe
Ancienne élève de l’ENS Fontenay Saint-Cloud, agrégée de Lettres modernes, Isabelle Poulin a été lectrice à Cornell University (Ithaca, NY) en 1989-1990. Elle est actuellement professeur de littérature comparée à l’Université Michel de Montaigne – Bordeaux 3
Thèse : Discours littéraire et discours didactique : Vladimir Nabokov professeur de littératures. Paris X – Nanterre, 1993. Jury : Maurice Couturier, Claude De Grève (dir), Jean-Pierre Morel, Wladimir Troubetzkoy.
Livres
Vladimir Nabokov lecteur de l’autre, Pessac, PU de Bordeaux, 2005, 248 p.
Écritures de la douleur – Dostoïevski, Sarraute, Nabokov. Essai sur l’usage de la fiction, préface de Karen Haddad-Wotling, Paris, Le Manuscrit, coll. « L’Esprit des Lettres », 2007, 357 p.
Direction d’ouvrage
Vladimir Nabokov ou le vrai et le vraisemblable, Revue de Littérature comparée, n° 341, 2012.
Articles sur l’œuvre de Nabokov
« Être ou ne pas être allégorique : exemplarité de l’œuvre bilingue de V. Nabokov », dans Déclins de l’allégorie ?, sous la direction de Bernard Vouilloux, Modernités (PUB), n° 22, 2006.
« Teaching (with) Nabokov/Enseigner (avec) Nabokov », Nabokov Online Journal (The
Dalhousie Electronic Text Center, Dalhousie University), 2, 2008.
« Peut-on raconter la science ? Réflexions sur la traduction controversée d’un écrivain
lépidoptériste : V. Nabokov », Traduire la science Hier et aujourd’hui, sous la dir. De Pascal
Duris, Pessac, MSHA, 2008.
« L’“Europe aux anciens parapets” dans l’œuvre de V. Nabokov », communication à la journée d’études « La littérature de l’émigration russe : vers une écriture européenne ? », ENS de Lettres et Sciences humaines, Institut Européen Est-Ouest, Lyon, 10 mai 2006 :
http://institut-est-ouest.ens-lyon.fr/spip.php?article298
« Une écriture à touche-touche : intertextualité et plurilinguisme dans Lolita », Lolita, Paris,
Ellipses, CAPES / Agrégation d’Anglais, 2009.
« Lolita ou les confessions d’un veuf de race blanche, Vladimir Nabokov, Paris, mai 1959 », Célébrations nationales, Paris, Ministère de la Culture et de la Communication, 2009.
Article « Nabokov » à paraître dans le Dictionnaire Flaubert aux éditions Champion.
Irina Marchesini est en train d’achever son Doctorat en Littérature Comparée chez l’Alma Mater Studiorum – Université des Etudes de Bologne (Italie). Sa thèse « A distortion in the mirror of being : vers un modèle liquide du personnage » a pour but de proposer un nouveau modèle de personnage à travers l’analyse de différents romans contemporains auto-conscients, russes et polonais, en prenant l’œuvre littéraire de Vladimir Nabokov comme fondement. L’étude de narrations extrêmes et expérimentales est l’un de ses principaux intérêts académiques.
Articles :
« Un Caso Particolare di Bilinguismo: La Vera Vita di Sebastian Knight di Vladimir Nabokov, Linguæ &. Rivista di Lingue e Culture Moderne n° 1, 2007, p. 67-82.
« A Conjuror’s Smile: Vladimir Nabokov in The Real Life of Sebastian Knight », Image and Narrative, vol. X, n° 2 (25), 2009 : <http://www.imageandnarrative.be/inarchive/l’auteur_et_son_imaginaire/Marchesini.htm>
Artiste multimédia (dessin, sculpture, vidéo, photographie, œuvres interactives), Alexandra Loewe nous mène dans les contrées d’un langage dyadique où le conscient et l’inconscient, le corps incarné et l’esprit, le temps linéaire et l’aléatoire se rencontrent. En 2008, elle contribue au colloque Kaleidoslopic Nabokov en créant un corpus d’oeuvres : Nabokov Soul, qui portraitise l’âme métaphorique de l’auteur au cœur d’une vidéo. Celle-ci donne naissance à Kaleidoscopic Nabokov : Nabokov Chrysalis, une série de dessins de chrysalides de papillons. Enfin, l’éclosion se fait avec Kaleidoscopic Nabokov : Nabokov Characters, série de dessins de divers personnages nabokoviens en devenir, métaphore de ce que la lecture a à offrir, à savoir des traits demeurant informes dans la perception visuelle d’un personnage de roman. Pour la Nuit Nabokov, elle collabore avec une classe bilingue du Lycée Jean Sturm étudiant Lolita et produit une vidéo « Question-Air » où les élèves s’incarnent en Lolita et lui donnent une voix.
Plus récemment, Alexandra Loewe, conviée par les Chercheurs Enchantés à l’occasion du premier colloque international organisé par la Société Française Vladimir Nabokov, a créé une oeuvre inspirée par la nouvelle de Nabokov « Mademoiselle O ».
Cette création est à découvrir dans la partie « Résonances Artistiques » de ce site: voir « Melle. O »
http://www.alexandraloewe.com/
« The Divided Self : Wednesday is Lo-Lee-Pop, Lo, Lola, Dolly, Dolores, Lolita », 2011, Collage (50x65cm)
« Lolita, or the Confession of a Young American Female »
« Dolores Haze_01 » 2010, Vidéo (Loop)
« Dolores Haze_02 » 2010, Vidéo (Loop)
« Dolores Haze_03 » 2010, Vidéo (Loop)
« Humbert Humbert_01 » 2010, Vidéo (Loop)
« Humbert Humbert_02 » 2010, Vidéo (Loop)
« Humbert Humbert_03 » 2010, Vidéo (Loop)
Kaleidoscopic Nabokov : Nabokov Soul series
« Kaleidoscopic Nabokov : Nabokov Soul_01 » 2008, Vidéo (Loop)
« Kaleidoscopic Nabokov : Nabokov Soul_02 » 2008, Vidéo (Loop)
« Kaleidoscopic Nabokov : Nabokov Soul_03 » 2008, Vidéo (Loop)
« Kaleidoscopic Nabokov : Nabokov Soul_04 » 2008, Vidéo (Loop)
Kaleidoscopic Nabokov : Nabokov Characters series
« Nabokov Characters : Ada » 2008, Dessin (Encre, peinture, crayon / 50x65cm)
« Nabokov Characters : Albert Albinus and Margot Peters » 2008, Dessin (Encre, peinture, crayon / 50x65cm)
« Nabokov Characters : Cincinnatus » 2008, Dessin (Encre, peinture, crayon / 50x65cm)
« Nabokov Characters : Franz, Dreyer, Martha » 2008, Dessin (Encre, peinture, crayon / 50x65cm)
« Nabokov Characters : Humbert et Lolita » 2008, Dessin (Encre, peinture, crayon / 50x65cm)
« Nabokov Characters : John Shade » 2008, Dessin (Encre, peinture, crayon / 50x65cm)
« Nabokov Characters : Lev Glebovitch Ganine, Lioudmila, Alekseï and Machenka » 2008, Dessin (Encre, peinture, crayon / 50x65cm)
« Nabokov Characters : Sebastian Knight and his half brother » 2008, Dessin (Encre, peinture, crayon / 50x65cm)
Kaleidoscopic Nabokov : Nabokov Chrysalis series
« Nabokov Chrysalis_01 » 2008, Dessin (Encre / 65x50cm)
« Nabokov Chrysalis_02 » 2008, Dessin (Encre / 65x50cm)
« Nabokov Chrysalis_03 » 2008, Dessin (Encre / 65x50cm)
« Nabokov Chrysalis_04 » 2008, Dessin (Encre / 65x50cm)
« Nabokov Chrysalis_05 » 2008, Dessin (Encre / 65x50cm)
« Nabokov Chrysalis_06 » 2008, Dessin (Encre / 65x50cm)
« Nabokov Chrysalis_07 » 2008, Dessin (Encre / 65x50cm)
« Nabokov Chrysalis_08 » 2008, Dessin (Encre / 65x50cm)
« Nabokov Chrysalis_09 » 2008, Dessin (Encre / 65x50cm)
« Nabokov Chrysalis_10 » 2008, Dessin (Encre / 65x50cm)
Julie Loison-Charles est Agrégée d’anglais et Maître de Conférences en traduction à l’Université de Lille (Laboratoire CECILLE). Sa thèse portait sur le multilinguisme de Nabokov dans son œuvre américaine. Sa monographie, Vladimir Nabokov ou l’écriture du multilinguisme : mots étrangers et jeux de mots, a été publiée en 2016 par les Presses Universitaires de Paris Ouest. Sa recherche sur Nabokov porte principalement sur la traduction en français de l’alternance codique (code-switching) inscrite dans ses romans ainsi que sur les archives et manuscrits des traductions de Nabokov. Dernièrement, elle a dirigé avec S. Shvabrin un volume sur Nabokov et la traduction (prévu pour fin 2021 chez Artois Presses Université) et elle rédige actuellement une monographie sur Nabokov comme auteur-traducteur qui paraîtra chez Bloomsbury UK en 2022.
Depuis 2020, elle est Présidente de la Société Française Vladimir Nabokov.
Julie Loison-Charles is a Lecturer in Translation Studies at Lille University, France, and the President of the French Vladimir Nabokov Society.
She has published a monograph on Nabokov’s use of foreign words (Vladimir Nabokov, ou l’écriture du multilinguisme, Presses Universitaires de Paris Ouest, 2016) and articles on his practice of translation (collaborative translation and multilingualism in translation mainly). She has recently edited a volume on Nabokov and translation with S. Shvabrin (due end of 2021, Artois Presses Université) and is currently writing a book on Nabokov as an author-translator (due in 2022, Bloomsbury UK).
Monographie / Monograph
Vladimir Nabokov ou l’écriture du multilinguisme : mots étrangers et jeux de mots. Presses Universitaires de Paris Nanterre, 2016. https://presses.parisnanterre.fr/?p=3124
Articles en ligne / Papers online
- « Multilinguisme, psycholinguistique et écriture chez l’écrivain Vladimir Nabokov ». Silène, 2020. http://www.revue-silene.com/f/index.php?sp=comm&comm_id=269
- « Traduire en russe les calembours phoniques d’Alice’s Adventures in Wonderland : quand la violence du langage de Lewis Carroll rencontre celle de Vladimir Nabokov ». Palimpsestes, 2019. https://journals.openedition.org/palimpsestes/3045
- « Le cosmopolitisme linguistique de Vladimir Nabokov ». L’Ordinaire des Amériques, 2017. https://journals.openedition.org/orda/3747
- « Nabokov et la censure ». Miranda, 2017. https://journals.openedition.org/miranda/11223
- “From Nabokov’s Amerussia to Mallarmé’s Donje te zankoriv: Vladimir Nabokov at the crossroads of languages”. Etudes de stylistique anglaise, 2016. https://journals.openedition.org/esa/765
- « Rire des mots de l’étranger dans The Real Life of Sebastian Knight et Pnin de Vladimir Nabokov ». LISA, 2015. https://journals.openedition.org/lisa/8574?lang=en
- “‘Pozhalsta bez glupostey (please, no silly things), especially devant les gens’: Nabokov’s code switching and monolingual readers”. Etudes de stylistique anglaise, 2015. https://journals.openedition.org/esa/846
Chapitres dans des ouvrages / Chapters in proceedings
- “Translating Taste and Switching Tongues”. The Five Senses in Nabokov’s Works, Palgrave, 2020.
- « ‘A Frenchified Russian dressed like an English fop’: la traduction de Evgenij Onegin par Vladimir Nabokov ». Auteurs-Traducteurs : l’entre-deux de l’écriture, Presses de Paris Nanterre, 2018.
- « Les xénismes français dans Look at the Harlequins!: ‘ces clichés français sont-ils symptomatiques ?’ ». Vladimir Nabokov et la France, Presses Universitaires de Strasbourg, 2017.
- « Traduire le multilinguisme de Nabokov ». L’étranger dans la langue, Presses de Paris Nanterre, 2013.
Direction d’ouvrage / Proceedings
- Marie Bouchet, Julie Loison-Charles, Isabelle Poulin. The Five Senses in Nabokov’s Works, Palgrave, 2020.
- Marie Bouchet, Yannicke Chupin, Agnès Edel-Roy, Julie Loison-Charles. Les soixante ans de Lolita. Miranda, 2017.
Ida Junker est auteure de plusieurs ouvrages consacrés à la culture russe du vingtième siècle. Originaire de Sibérie, elle a obtenu son doctorat d’études slaves en 2002 à l’Université de Mayence. Connaisseuse et lectrice passionnée des œuvres de Nabokov, elle vit actuellement en région parisienne.
Professeur agrégée d’anglais à l’université de Lille 3 à partir de 1991, elle a enseigné des cours de langue et de langue de spécialité à l’UFR de psychologie, ainsi que des cours de littérature anglo-saxonne à l’UFR d’anglais.
Titulaire d’une thèse sur Vladimir Nabokov, intitulée « Frontières et limites dans l’œuvre de Vladimir Nabokov » et soutenue à l’Université de Lille3, elle s’intéresse aux relations qu’entretiennent entre elles la littérature et la psychologie ainsi que la littérature et la philosophie. C’est dans le sillage des écrits du philosophe français Jacques Derrida qu’elle étudie l’œuvre de Nabokov. Elle a publié de nombreux articles sur Nabokov et Derrida ainsi qu’un ouvrage intitulé Authorship in Nabokov’s prefaces chez Cambridge Scholars Publishing (2014).
*****
Jacqueline Hamrit has taught English (as a professeur agrégée) at the University of Lille, France. Her main research topics are literature, literary theory and deconstruction. She has published essays and articles on Nabokov and Derrida in journals such as the ORL (Oxford Literary Review), PSYART (An Online Journal for the Psychological Study of the Arts) and Zembla (the International Vladimir Nabokov Society site) She is the author of a book titled Authorship in Nabokov’s Prefaces (Cambridge Scholars Publishing, 2014).
Lucie Guillard a travaillé essentiellement sur Lolita et Ada au cours de ses deux années de master. Actuellement enseignante dans le secondaire, et sur son temps libre, elle poursuit ses recherches sur Nabokov. Elle s’intéresse particulièrement au thème du temps.
Article :
« Le démiurge et ses images : Vladimir Nabokov et le temps des métaphores dans Ada or Ardor », dans Sens et représentation en conflit, Bruxelles, P.I.E Peter Lang, 2011, p. 53-61.
Agrégé de Lettres modernes, docteur en littératures comparées, membre associé de l’équipe d’accueil EA4195 TELEM au sein de l’Université Bordeaux-Montaigne.
À partir du monde cloisonné de la Guerre froide, son travail s’est intéressé aux formes susceptibles de retrouver une fluidité entre les mondes : entre l’Est et l’Ouest, entre le monde écrit et le monde non écrit (pour reprendre le titre d’un article d’Italo Calvino), entre l’auteur et les lecteurs. Sa recherche s’inscrit dans une pensée de la traduction qui vise à complexifier les identités et les classements.
Ouvrage
Cosmopolitisme et Guerre froide. Aragon, Landolfi, Nabokov, traducteurs de Pouchkine, Paris, éditions Hermann, 2017.
(thèse de doctorat remaniée, préparée et soutenue en décembre 2015 sous la direction de Mme la Professeure Isabelle Poulin. Le jury était également composé de M. le Professeur Jean-Louis Backès et de Mmes les Professeures Anne-Rachel Hermetet et Tiphaine Samoyault),
Articles
« Caracas et Lucette : les cadavres exquis de Landolfi et de Nabokov ? », in D. Gachet (dir.), Marges du surréalisme & traduction, Venise, Granviale Editori, 2010, p. 101-110.
« Idéal de l’émigration et modèle soviétique : Pouchkine, un repère identitaire en question », Revue russe, n° 36, 2011, p. 43-52.
« Les micro-récits d’une littérature monde : Landolfi et Nabokov traducteurs de Pouchkine », in Brice Chamouleau et Anne-Laure Rebreyend (éd.), Essais, n°3, « Narration et lien social », Bordeaux, École doctorale Montaigne-Humanités, 2013, p. 79-99.
« Une utopie contre l’utopisme : Nous autres d’Eugène Zamiatine », in J.-P. Engélibert et R. Guidée (dir.), La Licorne 114, Utopie et Catastrophe. Revers et renaissances de l’utopie (XVIe-XXIe siècles), Poitiers, PUR, 2014, p. 125-136.
Alexia Gassin est Docteur en Études slaves (Université Paris-Sorbonne) et professeur agrégé d’Allemand. Elle est également titulaire d’une Licence d’Administration Publique et d’un D.E.S.S. de Marketing Opérationnel. Elle est membre de l’Équipe d’accueil « Sens Texte Informatique Histoire » (STIH) de la Faculté des Lettres de Sorbonne Université et est également rattachée au Laboratoire « Lettres, Idées, Savoirs » (LIS) de l’Université Paris-Est Créteil. Ses recherches et publications reposent sur une approche multidisciplinaire et comparatiste de la littérature et des arts (peinture, dessin, cinéma, psychopathologie, multilinguisme, guerres du XXème siècle, dérives du modernisme).
Publications :
- « Lolita, leitmotiv de l’œuvre de Serge Gainsbourg », dans Y. Chupin, A. Edel-Roy, M. Manolescu et L. Delage-Toriel (dir.), Nabokov et la France, Strasbourg, Presses universitaires de Strasbourg, 2017, p. 201-213.
- L’œuvre de Vladimir Nabokov au regard de l’art et de la culture allemands. Survivances de l’expressionnisme, Bruxelles, P.I.E. Peter Lang, coll. « Comparatisme et Société », 2016, 388 p.
- L’effacement selon Nabokov. Lolita versus The Original of Laura / éd. par A. Gassin et J. Pier. Tours : Éditions Universitaires François-Rabelais, 2014, 152 p.
- « L’intrigante Mme Lecerf : l’exaltation à la française dans La vraie vie de Sebastian Knight de Vladimir Nabokov », dans L. Chvedova et S. Maire (dir.), L’image de la femme française dans les littératures slaves des XXe et XXIe siècles, Nancy, PUN-Éditions Universitaires de Lorraine, 2016, p. 95-110.
- « The Nabokovian society woman: a Kirchner’s cocotte? », dans N. Garipova et J.J. Torres Nuñez (dir.), Women in Nabokov’s Life and Art, Bern, Peter Lang, 2016, p. 141-152.
- « Martha’s [Nabokov] And Irene’s [Zweig] Last Dance », The Nabokovian, n° 73, automne 2014, p. 26-32.
- « Polémique autour des publications Lolita et The Original of Laura », dans A. Gassin et J. Pier (dir.), L’effacement selon Nabokov. Lolita versus The Original of Laura, Tours, Presses Universitaires François-Rabelais, 2014, p. 77-96.
- « Au secours pardon de Frédéric Beigbeder : une réécriture de Lolita », Pop-en-stock, 2013, http://popenstock.ca/dossier/article/au-secours-pardon-de-frederic-beigbeder-une-reecriture-de-lolita.
- « The Movie of E.A. Dupont in Nabokov’s Mashenka ». The Nabokovian, n° 70, printemps 2013, p. 6-10.
- « De la langue russe à la langue anglaise : les multiples facettes de l’écriture de Vladimir Nabokov », dans A. Louyest et G. Roberts (dir.), Être russe, écrire à l’étranger, Bern, Peter Lang, 2013, p. 131-147.
- « Le caractère duel du vagabond dans La Méprise de Vladimir Nabokov », dans F. Desvois et M.L. Munro-Lundi (dir.), Le vagabond en Occident. Sur la route, dans la rue, t. 2, Paris, L’Harmattan, 2012, p. 27-41.
- « La représentation visuelle de Lolita ou la domination des blondes », dans M.-C. Bouchindomme et T. Grünberg (dir), Blondes mythiques. Représentations de la blondeur dans les arts, Paris, Éditions du Murmure, 2012, p. 187-202.
- « La psychopathologie dans l’œuvre russe de Vladimir Nabokov », RELIEF, vol. 4, n° 1, 2010, p. 72-84.
- « Vladimir Nabokov ou la conversion littéraire ». Cahiers de psychologie politique, n° 15, 2009, http://lodel.irevues.inist.fr/cahierspsychologiepolitique/index.php?id=760.
- « Le cinéma expressionniste allemand comme sous-texte dans Machenka », dans L. Delage-Toriel et M. Manolescu (dir.), Kaleidoscopic Nabokov. Perspectives françaises, Paris, Michel Houdiard Éditeur, 2009, p. 159-172.
- « De Caligari à Hitler dans le Berlin nabokovien ». Cahiers de psychologie politique, n°13, 2008, http://lodel.irevues.inist.fr/cahierspsychologiepolitique/index.php?id=112.