Michele Russo holds a Ph.D in English and Anglo-American Studies from the “G. d’Annunzio” University of Chieti-Pescara, Italy, and teaches English at the Department of Economics, University of Foggia. He was Assistant and Visiting Professor of Italian language and literature at the Nazareth College of Rochester, New York. He is member of several scientific associations and presented papers at international conferences in Europe and in the USA. He published articles on J. Brodsky, V. Nabokov, L.M. Alcott, P.S. Allfrey, C.L. Hentz, W. Burroughs, G. Gissing, G. Moore and N. G. Prince. Dr. Russo is the editor and translator of John Lawson. Nuovo viaggio in Carolina (Perugia, Morlacchi, 2012) and the author of Iosif Brodskij: saggi di letture intertestuali (Milano, LED, 2015). His main research topics include early Anglo-American literature, translation and self-translation in the literature of emigration, Victorian literature and 19th century British and American women writers.

Books:

A Plurilingual Analysis of Four Russian-American Autobiographies: Cournos, Nabokov, Berberova, Shteyngart. (forthcoming).

Iosif Brodskij: saggi di letture intertestuali, Milano, LED, 2015, pp. 172.

John Lawson. Nuovo viaggio in Carolina, traduzione, introduzione e cura, Perugia, Morlacchi, 2012, pp. 157.

Articles and book chapters:

“Self-Translation in Nabokov’s Fiction: Three Paradigmatic Cases” (forthcoming).

“Mapping Mental and Linguistic Geography in Nabokov’s Autobiographical Texts” (forthcoming)

“Gissing’s Literary (Mis)fortunes in America: Exile and Transculturalism in the American Short Stories” (forthcoming).

“The Encounter with the Other in John Lawson’s A New Voyage to Carolina (1709): an Example of Native Autoethnography”, in Alberto Centeno Pulido (ed.), Places of (Non-)Belonging: Post-Colonialism, Nomadism, and Alterity, London, London Centre for Interdisciplinary Discourses, 2018, pp. 31-50.

“Dagli Stati Uniti alla Giamaica: i paesaggi transnazionali ed esotici di Nancy Gardner Prince”, in Carlo Martinez (a cura di), Il paesaggio americano e le sue rappresentazioni nel discorso letterario, Milano, LED, 2016, pp. 51-69.

“ ‘Hypotranslating’ and ‘Hypertranslating’ Theories in Nabokov’s Anja v strane chudes (1923) and Eugene Onegin (1975)”, COSMO. Comparative Studies in Modernism, 7, (Fall, 2015), pp. 91-102.

“Intertextual and Boundary-Crossing Monstrosity in William Burroughs’ Naked Lunch”, in the Proceedings of the 2nd Mediterranean Interdisciplinary Forum on Social Sciences and Humanities, MIFS 2014, 26-28 November, Almeria, Spain, Kocani, ESI, 2014 e in European Scientific Journal, I, (February, 2015, special edition), pp. 331-340.

“Spatial Metaphors and Liminal Elements in Esther Waters”, in Christine Huguet, Fabienne Dabrigeon-Garcier (eds.), George Moore across Borders, Amsterdam, New York, Rodopi, 2013, pp. 227-237.

“Le funzioni del giardino nella poesia e nella poetica di Joseph Brodsky”, in Andrea Mariani (a cura di), Riscritture dell’Eden. Poesia, poetica e politica del giardino, Vol. VII, Milano, LED, 2012, pp. 183-199.

“Echoes of Emma’s Voice in America: M. Fuller and L. M. Alcott”, in Francesco Marroni e Gloria Lauri Lucente (a cura di), Jane Austen’s Emma: Revisitations and Critical Contexts, Roma, Aracne, 2011, pp. 279-300.

 “Il giardino in The Orchid House di Phyllis Shand Allfrey: un contraddittorio cronotopo di frontiera”, in Andrea Mariani (a cura di) Riscritture dell’Eden. Il giardino nell’immaginazione artistica e letteraria, vol. V, Venezia, Mazzanti, 2009, pp. 199-216.                                  

The Planter’s Northern Bride (1854) di Caroline Lee Hentz: allegoria edenica o messa in scena di denuncia?”, in Andrea Mariani, Francesco Marroni, Massimo Verzella (a cura di), Scritture femminili: da Mary Wollstonecraft a Virginia Woolf, Roma, Aracne, 2009, pp. 285-303.

“I momenti esplosivi nel tessuto linguistico di The Real Life of Sebastian Knight e di Ada or Ardor di Nabokov”, Merope, XVII, 49-50, (settembre 2006-gennaio 2007), pp. 47-70.

“La scrittura come viaggio metaforico in New Grub Street e The Private Papers of Henry Ryecroft di George Gissing”, in Mariaconcetta Costantini, Renzo D’Agnillo, Francesco Marroni (a cura di), La letteratura vittoriana e i mezzi di trasporto: dalla nave all’astronave,  Roma, Aracne, 2006, pp. 253-259.

 

Book reviews:

“Translating Gissing Today”, John Gatt-Rutter, Luigi Gussago, Brian Zuccala (eds), Susan Bassnett (pref.), George Gissing. Racconti americani. Roma: Nova Delphi, 2019 (forthcoming).

“Le origini di un genere letterario tipicamente americano: la captivity narrative”, Mary Rowlandson, La sovranità e la bontà di Dio, Mirella Vallone (a cura di), Perugia, Morlacchi Ed., 2008, Traduttologia, Rivista di Interpretazione e Traduzione, III, 5-6, (luglio 2007-gennaio 2008), pp. 206-211.

 “Travelling through the Desert in Literature”, Radhouan Ben Amara, The Desert in Travel Writing, Cagliari, AM&D Edizioni, 2006, Merope, II, 48 (maggio 2006), pp. 153-158.

 “Gissing e l’Italia”, Pierre Coustillas (ed.), George Gissing, By the Ionian Sea. Note of a Ramble in Southern Italy, Northampton, Interlink Book, 2004, Traduttologia, I, 2 (gennaio 2006), pp. 156-159.

Andrea Bianchi, Silvana Siviero (a cura di), Harri Pritchard Jones, I segni a margine, Faenza, Mobydick, 2004, Traduttologia,  I, 2 (gennaio 2006), pp. 160-162.

Bouwe Postmus (ed.), A Garland for Gissing, Amsterdam and New York, Rodopi, 2001, RSV, VIII, 15, (gennaio 2003), pp. 137-140.

Emanuela Ettorre, Rosalba Gasparro, Gabriella Micks (a cura di), Il corpo del mostro. Metamorfosi letterarie tra classicismo e modernità, Napoli, Liguori” 2002, RSV, VIII, 16, (luglio 2003), pp. 156-158.

Lillian Nayder, Unequal Partnership. Charles Dickens, Wilkie Collins and Victorian Authorship, Ithaca and London, Cornell University Press, 2002, RSV, VII, 13 (gennaio 2002), pp. 132-135.

Mario Domenichelli (a cura di), Charles Dickens, Una storia tra due città, Terni, Frassinelli, 2000, RSV, VII, 13 (gennaio 2002), pp. 136-139.